Жители Индии читали на тюрки религиозную литературу (перевод Корана на тюрки, а также хадисов, суфийских трактатов)

В Узбекистане в рамках проекта «Культурное наследие Узбекистана в собраниях мира» готовятся к изданию два альбома, посвященные артефактам и рукописям в музеях и библиотеках Индии.
Многовековую историю связей между Узбекистаном и Индией в области языка, культуры по просьбе ИА “Дунё” комментирует старший научный сотрудник Института искусствознания Академии наук Узбекистана Дилором Каромат.
- Интерес к культурному наследию Узбекистана, хранящемуся в зарубежных коллекциях, все возрастает, - отмечает эксперт. - Руководство страны инициирует поиск, изучение, сохранение и популяризацию этого бесценного наследия. Центр исследований культурных ценностей Узбекистана, находящихся за рубежом при Кабинете Министров и Национальная ассоциация электронных СМИ (НАЭСМИ) проектом «Культурное наследие Узбекистана в собраниях мира» ведут постоянную работу в данном направлении.
Одной из стран, в музеях и библиотеках которой сохраняются артефакты, относящиеся к истории узбекского народа, является Индия. В настоящее время НАЭСМИ готовит два альбома, посвященных артефактам и рукописям в хранилищах этого государства.
Интерес узбекских ученых к изучению тюркских и персоязычных рукописей активизировался в середине ХХ века. Однако до обретения независимости узбекские исследователи не имели возможности глубокого изучения материалов, хранящихся за рубежом.
Более 25 лет назад мне посчастливилось принять участие в исследовании нашего национального наследия в Индии. В 1994 году директор библиотеки Худа Бахша в индийском городе Патна доктор А.Бедар поручил мне изучить и подготовить к изданию несколько чагатайских (староузбекских) словарей, написанных в Индии. Будучи стажером этой библиотеки, в течение трех лет я посетила знаменитые книгохранилища городов Калькутты, Хайдарабада, Сикандрабада, Алигарха, Рампура и Лакхнау.
Идея изучения тюркских рукописей, хранящихся в сокровищницах Индии, пришла к доктору А.Бедару задолго до моего приезда. В 1993 году по его инициативе библиотекой Худа Бахша был издан небольшой каталог на языке урду, озаглавленный «Рукописи узбекского языка в библиотеке Алигархского мусульманского университета», составленный доктором Ата Хуршидом.
Однако мои исследования показали, что некоторые рукописи из этой библиотеки не попали в его каталог. Позже, в 1996 году, турецкий стажер Али Фуат Билкан написал докторскую работу на тему тюркских рукописей в Индии. Свои наблюдения он опубликовал в виде статьи в турецком журнале «Турк дили», где привел список из 61 рукописи различного направления.
Однако мои исследования показали, что тюркских рукописей в Индии гораздо больше, и они все еще ждут своих исследователей. Особенно интересны в этом плане словари, в основном чагатайско(староузбекско)-персидские, а также четырех-шестиязычные (например, фарси, араби, тюркский, пушту, хинди, кашмири).
Традиция написания словарей в Индии имеет двухтысячелетнюю историю. Общеизвестно также, что лучшие персоязычные словари созданы именно на индийской земле. Среди них наиболее популярными и в нашем регионе являются «Бахори Аджам», «Бурхоне Котеъ», «Гияс ул-лугат».
Как правило, персоязычные словари Индии включают большое количество тюркских слов или даже выделяют их в отдельную главу, параграф, например, как в «Зафангуйа ва джаханпуйа» и «Муъаййид ал-фузала». Написание же собственно тюркоязычных словарей, согласно моему исследованию, начинается со времени одного из правителей империи Бабуридов – Аврангзеба (1658-1707 годы). Несколько тюркских словарей написаны для его сына Мухаммад-шаха. Среди них - «Фарханги турки» Такибега, «Лугати турки» Мухаммада Мумина, «Келурнама» Мухаммада Якуба Чинги, «Фарханги лугати турки» Фазлуллы Кхана Барласа. Очевидно, широкая работа по написанию тюркских словарей была обусловлена главным образом желанием сохранить традиции тюркского языка в Индии, некоторыми политическими соображениями и для облегчения желающим возможности изучения языка для приобщения к тюркской литературе.

Среди тюркских словарей Индии особо выделяется уникальностью труд Кхайали «Надир ат-таркиб», где тюркские слова объясняются на языке урду. Это новая ступень в тюркской лексикографии. Именно на индийской земле традиционные, на первый взгляд, тюрко-персидские словари стали обретать черты трех- и более язычных словарей, объясняя некоторые слова на хиндави, например, как в «Талифи ал-амир» Амир Кхана и «Рисалаи забони турки» индийского поэта Мирза Катиля.
Рукописи, найденные в Индии, показывают, что ее жители читали на тюрки стихи Алишера Навои, Фузули, религиозную литературу (перевод Корана на тюрки, а также хадисов, суфийских трактатов), исторические, медицинские и географические труды. Но к началу ХХ века потомки тюрков из Средней и Малой Азии окончательно ассимилировались в многонациональном индийском обществе и потеряли свой язык.
Работа над тюркскими словарями Индии показала, что они могут стать важной вехой в изучении истории становления и развития тюркского (особенно староузбекского) языка. Несколько рукописных словарей были подготовлены и изданы в Индии. Однако проза и поэзия, написанная на индийской земле выходцами из Средней Азии, все еще ждет своих исследователей.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Read 150 times
Top