Сайт работает в тестовом режиме!
01 Май, 2025   |   3 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:51
Шурук
05:21
Зухр
12:25
Аср
17:16
Магриб
19:23
Иша
20:47
Bismillah
01 Май, 2025, 3 Зулькада, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   5342   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Статьи

«Матуридизм - учение толерантности, умеренности и просветительства» 

30.04.2025   956   4 min.
«Матуридизм - учение толерантности, умеренности и просветительства» 

- под таким девизом в Самарканде будет проводиться международная научно-практическая конференция, посвященная 1155-летию со дня рождения великого мыслителя Имама Абу Мансур Матуриди. Как передает “Самаркандский вестник”, об этом было заявлено во время пресс-конференции, состоявшейся в Самаркандском туристическом центре. 
Перед журналистами выступил с информацией пресс-секретарь Комитета по делам религии при Кабинете Министров РУз Илхом Маърупов.
Отмечено, что на новом этапе развития нашей страны Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев реализует продуманные, последовательные реформы, направленные на обеспечение религиозной толерантности, межнационального согласия и социальной стабильности в обществе, а также на глубокое изучение богатого научного и духовного наследия наших великих ученых и мыслителей. В результате в религиозно-образовательной сфере в последние годы, в Узбекистане сформировалась научная школа матуридиведения.
- В современных условиях, когда усиливается движение радикальных группировок, действующих под прикрытием священной религии ислама, уделяется особое внимание изучению учения Имама Матуриди на международной арене, толерантные идеи школы Матуриди оцениваются как эффективное и действенное средство борьбы с гуманистическими доктринами, сформированными в соответствии с особенностями нашего региона на протяжении веков, - сказал И. Маърупов.
Организаторами предстоящей конференции выступают Комитет по делам религий, международные исследовательские центры Имама Матуриди, Имама Бухари и Имама Термизи, Международная исламская академия Узбекистана, Центр исламской цивилизации и Управление мусульман Узбекистана.
На конференцию приглашены муфтии и религиозные деятели арабо-мусульманских стран, таких как Египет, Турция, Малайзия, Индонезия, ОАЭ, Саудовская Аравия, Кувейт, Катар, Пакистан, Азербайджан, влиятельные исламские ученые, религиоведы, исследователи-матуридисты, историки, философы, государственные и общественные деятели, представители религиозно-просветительской сферы.
- Конференция будет работать по трем направлениям, - пояснил И. Маърупов. - Первая секция посвящена теме «Роль научного наследия Имама Матуриди и его последователей в развитии исламских наук», где пройдут дискуссии и научные обсуждения жизненного пути Имама Матуриди, ученых-матурудитов и последователей, а также по истории развития школы теологии Трансоксании. Вторая секция посвящена теме интерпретации общечеловеческих ценностей в учении матурудизма. Третий раздел посвящен значению учения Матуриди в XXI веке.
В мероприятии ожидается поздравительное Послание Президента Республики Узбекистан участникам международной конференции.
По итогам конференции будет принята итоговая декларация, основанная на предложениях и инициативах влиятельных ученых, направленная на то, чтобы вывести изучение научного наследия имама Матуриди и его учения на новый уровень.
Для участников конференции будут организованы паломнические поездки к достопримечательностям города Самарканда.
Напомним, что Имам Абу Мансур Мухаммад ибн Мухаммад ибн Махмуд аль-Матуруди ас-Самарканди является исламским мыслителем, основателем одной из школ калама - матуридизма, которая оказала значительное влияние на развитие суннитской теологии, особенно среди последователей ханафитского мазхаба. Его учение сочетает рационализм и приверженность текстам откровения, что сделало его одной из самых авторитетных фигур в исламской теологии. Аль-Матуриди сыграл ключевую роль в систематизации исламской теологии, опираясь на разум для объяснения сложных вопросов веры и религиозных практик.
Отметим, что 14 марта 2025 года Президентом Узбекистана было принято Постановление о проведении мероприятий, посвященных 1155-летию со дня рождения Имама Матуриди. Согласно документу, будет осуществлено издание академических переводов трудов Имама Матуриди «Таъвилот ал-Куръон» и «Китоб ат-тавхид» с научными комментариями на узбекском и иностранных языках.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана