frontend\widgets\header\Header: Attempt to read property "fajr" on null
Новости

Для экспозиции ЦИЦ подготовят факсимильную копия указа, связанного с Бабуром

28.05.2025   4228   1 min.
Для экспозиции ЦИЦ подготовят факсимильную копия указа, связанного с Бабуром

Для экспозиции Центра исламской цивилизации в Узбекистане будет подготовлена факсимильная копия указа, связанного с Захириддином Мухаммадом Бабуром. 

Этот указ был написан 13 (или, возможно, 30) числа месяца Зулькада 933 года хиджры (август 1527 года), спустя несколько месяцев после решающей победы в битве при Ханве в марте 1527 года над Раной Сангой из Мевара и его союзниками. Указ был издан от имени Бабура (принявшего титул «священный воин» после своей недавней победы) и предоставлял деревню Панчал Гул Пиндури в паргане Батала>(Пенджаб) кади (судье) Джалалуддину в наследственное владение (суюргал).

С периода правления Бабура сохранилось очень мало подлинных документов. Дата документа указывает на то, что во времена правления Бабуридов требовалось новое пожалование, чтобы подтвердить должность Джалалуддина, которую он занимал ещё во времена султанов Лоди в Дели. Использование административной единицы «паргана», означающей группу деревень, находившихся в официальном пользовании в Индии с XIV века, показывает, что Бабуриды продолжали использовать существующую административную систему.

Однако само пожалование называется «суюргал», что является монгольским термином, обозначающим наследственное владение. Другие новые термины — «мутаважжихот» и «мол у джихот» — являются названиями налогов, встречающимися в документах туркменских и тимуридских династий, правивших большей частью Ирана в XV веке. 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   3229   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира