Сайт работает в тестовом режиме!
10 Январь, 2025   |   10 Раджаб, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:48
Зухр
12:36
Аср
15:32
Магриб
17:16
Иша
18:35
Bismillah
10 Январь, 2025, 10 Раджаб, 1446

Посол Пакистана в Узбекистане: Зиёрат-туризм имеет большой потенциал для роста

7.12.2020   1216   5 min.
Посол Пакистана в Узбекистане: Зиёрат-туризм имеет большой потенциал для роста

В Ташкенте начал свою деятельность новый Чрезвычайный и Полномочный посол Исламской Республики Пакистан Саид Али Асад Гилани, который 16 ноября в резиденции «Куксарой» вручил верительные грамоты Президенту Республики Узбекистан Шавкату Мирзиёеву.
Глава дипломатической миссии Пакистана дал эксклюзивное интервью корреспонденту информационного агентства «Дунё».
– Господин Посол, прежде всего, поздравляем вас с вручением верительных грамот Президенту Республики Узбекистан. Какие планы и задачи вы ставите перед собой на новом посту?
- Для меня большая честь быть Послом Пакистана в этой великой стране, с которой нас связывают глубокие культурные и духовные узы со времен наших предков. Моя главная задача в качестве посла будет заключаться в том, чтобы способствовать лучшему взаимопониманию между нашими двумя народами и исследовать области, где мы могли бы работать вместе для взаимной выгоды.
– В чем вы видите свою главную миссию в качестве посла Пакистана?
- На правительственном уровне моя главная миссия будет заключаться в том, чтобы воплотить в жизнь инициативы, выдвинутые моими предшественниками послами, путем эффективного осуществления уже подписанных двусторонних соглашений и меморандумов о взаимопонимании. Необходимо также выдвижение новых инициатив во всех областях, которые выгодны народам обеих стран.
Я также прилажу усилия в укреплении институционализированных механизмов координации и консультаций между двумя странами, а также усилении взаимодействия между политическими силами братских стран.
– Какое место будут занимать в вашей работе торгово-экономические и инвестиционные вопросы?
- Торговля в пакистано-узбекском контексте имеет два измерения - двустороннюю торговлю и торговые коридоры. Что касается двусторонней торговли, то наши экономики скорее дополняют друг друга, чем конкурируют. Таким образом, есть много возможностей для увеличения объемов двусторонней торговли. Мы наблюдаем положительную динамику в наших торговых и инвестиционных профилях. Объединение деловых кругов было бы одним из моих ключевых приоритетов.
Что касается торговых коридоров, то география наделила Пакистан уникальной особенностью в контексте Узбекистана - кратчайшим торговым сообщением с Аравийским морем. Торговля через Пакистан является наиболее эффективным способом для Узбекистана выхода к морю. Аналогичным образом, установление связей, ведущих к расширению торговли с центральноазиатскими рынками, также является целью Пакистана. В этой связи активно рассматриваются некоторые предложения. Поэтому мы надеемся в ближайшее время разработать взаимовыгодный связывающий две страны торговый коридор.
– В последнее время между нашими странами быстрыми темпами развивается зиёрат-туризм, поделитесь своим видением дальнейшего развития этой сферы.
- Зиёрат-туризм имеет большой потенциал для роста. Каждый пакистанец мечтает побывать в Самарканде и Бухаре. Такие известные личности, как Бухари, Термизи, Фараби, Ибн Сина, хорошо известны и уважаемы в Пакистане. Точно также двухчасовые прямые рейсы между Ташкентом и Лахором (временно приостановленные из-за пандемии) - это мудрый шаг в правильном направлении. На мой взгляд, их частоту следует увеличить как минимум до трех рейсов в обе стороны в неделю.
– Можете ли вы, господин посол, назвать черты, которые сближают, объединяют или очень похожи у народов Узбекистана и Пакистана и которые нас различают?
- На мой взгляд, нас объединяет общая трактовка истории, наши духовные ценности и культурный этос. Узбекские исторические личности в Пакистане считаются героями. Наш народ гордится тем интеллектуальным вкладом, который внесли личности, жившие в этой части мира.

Что касается черт, которые нас отличают, я думаю, что наша длительная разобщенность друг с другом на протяжении большей части ХХ века сама по себе стала первой отличительной чертой между двумя близкими народами. Мы почти такие же, но думаем, что мы другие, потому что мы разобщены. Более того, на протяжении большей части последних трех десятилетий прямое взаимодействие между руководством наших двух стран было относительно слабым. Этот разрыв необходимо преодолеть как можно скорее, с тем чтобы между двумя сторонами установилось лучшее взаимопонимание для совместной работы. Вторым различием может быть язык, но даже это не такая большая разница, поскольку у нас есть более четырех тысяч общих слов в урду и узбекском языках.
В заключение я бы сказал, что пришло время сблизить людей, чьи предки были неразрывны на протяжении тысячелетий. Наша общая религия, история, география, традиции и экономические интересы делают нас естественными партнерами. Настало время возродить исторические связи между нашими народами и обновить их в соответствии с геоэкономическими реалиями XXI века.
– Спасибо, господин посол, за содержательное интервью.
Беседовал Зафар Юлдашкулов, ИА «Дунё»

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Окончание перевода Корана на язык "Сирибон" в Индонезии 

9.01.2025   2096   2 min.
Окончание перевода Корана на язык

Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.  

Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
  
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.  

Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
 
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода. 
 
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
 
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира