Сайт работает в тестовом режиме!
05 Январь, 2026   |   16 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:33
Аср
15:27
Магриб
17:12
Иша
18:30
Bismillah
05 Январь, 2026, 16 Раджаб, 1447

В Узбекистане примут меры по изучению и широкой популяризации трудов Имама Бухари и Имама Термези

02.10.2020   564   4 min.
В Узбекистане примут меры по изучению и широкой популяризации трудов Имама Бухари и Имама Термези

Об этом заявил Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев в своем выступлении на торжественном собрании, посвященном Дню учителей и наставников.
По его словам, главной своей целью мы определили формирование в Узбекистане фундамента новой эпохи Возрождения – Третьего Ренессанса путем масштабных демократических реформ, в том числе в системе образования. Когда речь идет об этом, каждый из нас, все наше общество должно прежде всего глубоко осознать суть и значение этого вопроса.
«Как показывает история, наша земля, расположенная на перекрестке дорог Великого шелкового пути, испокон веков была одним из очагов высокой цивилизации и культуры. О трехтысячелетней истории нашей государственности свидетельствуют богатое научное и культурное наследие народа, древние письмена, уникальные архитектурные памятники, редкие манускрипты, различные артефакты. Не случайно ранее я упомянул слова Аристотеля. Всем хорошо известно, что факел науки, ярко вспыхнувший в Греции в античные времена, в IX-XII веках вновь был зажжен на территории Центральной Азии. Это был период Первого Ренессанса на нашей земле, когда появилась целая плеяда корифеев науки, имена и труды которых и сегодня широко известны всему миру. Мухаммад Хорезми, Ахмад Фергани, Абу Райхан Беруни, Абу Али ибн Сина, Махмуд Замахшари и десятки других ученых своей научной деятельностью и открытиями мирового значения внесли огромный вклад в общечеловеческое развитие. Представители эпохи, получившей название «Золотой век исламской культуры», – такие великие мыслители, как Имам Бухари, Имам Термези, Имам Матуриди, Бурханиддин Маргинони, Абул Муин Насафи, по праву являются честью и гордостью всего мусульманского мира», - отметил глава государства.
По его мнению, создание в XV веке Сахибкираном Амиром Темуром великой империи, которой впоследствии управляли и его достойные потомки, стало началом эпохи Второго Возрождения в нашем крае.
«Она дала миру выдающихся ученых – Казизода Руми, Мирзо Улугбека, Гиёсиддина Коши, Али Кушчи, великих поэтов Лутфи, Саккоки, Хафиза Хорезми, Абдурахмана Джами, Алишера Навои, Бабура. По всему миру распространилась слава об историках Шарафиддине Али Язди, Мирхонде, Хондамире, художниках Махмуде Музаххибе, Камолиддине Бехзоде, многих каллиграфах, музыкантах, музыковедах и архитекторах. Во времена обоих Ренессансов наш народ благодаря своему огромному потенциалу достиг высочайших вершин в развитии, и это придает нам чувство гордости. Как нашим предкам удалось достичь таких высот? Прежде всего они несли знамя просвещения в борьбе с невежеством, направили весь свой интеллектуальный и духовный потенциал на изучение и обогащение научных достижений человечества. С сожалением следует признать, что к такому богатейшему наследию мы подчас относимся только как к историческим памятникам. Допускаем беспечность и безразличие в деле практического внедрения в жизнь этих ни с чем не сравнимых богатств. Ведь лишь немногие народы обладают таким уникальным наследием. Весь мир восхищается редкими научными рукописями, более 100 тысяч из которых хранится в фондах одного только Института востоковедения Академии наук Узбекистана. Это огромное научное и духовное наследие всегда должно оставаться с нами, придавать нам силы и вдохновение. Прежде всего необходимо, чтобы им была пронизана национальная система образования. Наши ученые и специалисты, уважаемые улемы в доступной и привлекательной форме должны донести эти бесценные знания до современной молодежи. В этой связи Академии наук, Министерству высшего и среднего специального образования, Министерству культуры, Министерству инновационного развития, Духовному управлению мусульман, Международной исламской академии, Центру исламской цивилизации следует разработать меры по подготовке на фундаментальной основе, изданию, изучению и широкой популяризации трудов наших ученых и мыслителей. Ответственность за эту работу возлагается на заместителя Премьер-министра Б.Мусаева», - резюмировал Мирзиёев.

 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   52   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан