Сайт работает в тестовом режиме!
08 Январь, 2026   |   19 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:35
Аср
15:30
Магриб
17:15
Иша
18:33
Bismillah
08 Январь, 2026, 19 Раджаб, 1447

Мавзолей Ходжи Ахмада Ясави

17.10.2023   2512   3 min.
Мавзолей Ходжи Ахмада Ясави

Культурные границы Ирана не ограничиваются географическими границами, но включают также значительную часть Средней Азии, Кавказа и нынешней Турции. Мавзолей Ходжи Ахмада Ясави является ярким примером этого утверждения, передает IQNA.
В одном из самых южных регионов Казахстана, недалеко от границы с Узбекистаном, находится знаменитый город Туркестан, который считается одной из важных баз суфизма в Центральной Азии.В древности этот город назывался Ясы, но сегодня город Туркестан более известен благодаря могиле Ходжи Ахмада Ясави, которая является одним из известных религиозных и экскурсионных мест Казахстана в средней Азии, которая также зарегистрирована как Объект наследия ЮНЕСКО.
Ходжа Ахмад Ясави (род. 1103 – умер 1166), один из известных суфиев секты Накшбанди и ученик шейха Юсуфа Хамдани, родился в этом регионе и получил религиозное образование в городах Бухаре и Иране, находившихся под властью из сельджуков.Он вернулся в город Еси.Благодаря высокому научному уровню вокруг него собралось множество учеников и последователей.
Согласно историческим текстам, они полагают, что его поколение дошло до Хазрата Али (мир ему) и по этой причине он занимает особое место среди народов Казахстана и стран Центральной Азии.
Почти через двести лет после своей смерти, когда Тимур завоевал этот регион, по словам его знакомого с Ходжой Ахмадом Ясави, он приказал построить на могиле величественную святыню и мечеть рядом с ней. Для этого он пригласил иранских архитекторов которые были очень известны в то время. Первоначальное строительство этого здания заняло около 20 лет, которое было остановлено после смерти Тимура. Примерно через 200 лет его завершил Абдулла-хан II, который был правителем Бухарского ханства.
Мавзолей имеет один из самых больших кирпичных куполов в Центральной Азии.Помещения в мавзолее группируются вокруг центрального зала для тай казана — это самая большая чаша для воды по всему восточному мусульманскому миру.
Мемориальный комплекс Ходжи Ахмеда Ясави представляет собой гигантское здание в форме прямоугольника (46,5 x 65,5 м), украшенное порталами и куполами, один из которых — крупнейший кирпичный купол во всей Центральной Азии (его высота 44 м, диаметр 22 м). Это тем более важно, что купол издревле считается мусульманами символом единства и гостеприимства.
Это священное место традиционно считается Малой Меккой. Здесь находятся 35 помещений, что соединяются друг с другом различными ходами и коридорами; библиотека древних книг, подземная мечеть Хильвет, баня, а также зал для ритуала благословения новорожденных. В центральной комнате под названием «Казандык» стоит древняя святыня «Тай-Казан». Она представляет собой бронзовый котел, куда раньше наливали воду, чтобы напоить мусульман после пятничного намаза.
Другими значимыми атрибутами являются фрагменты оригинальной настенной живописи мечети, гипсовые сталактиты (мукарны) внутри куполов, глазированная плитка с геометрическими узорами и эпиграфическими орнаментами на внешних и внутренних стенах, изысканные куфические надписи и надписи в стиле сулюс на стенах и тексты на барабанах куполов.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   2068   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан