Сайт работает в тестовом режиме!
29 Июнь, 2025   |   4 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:07
Шурук
04:53
Зухр
12:27
Аср
17:42
Магриб
20:03
Иша
21:46
Bismillah
29 Июнь, 2025, 4 Мухаррам, 1447

I Мусульманский кинофестиваль пройдет в Лондоне

14.05.2024   147   2 min.
I Мусульманский кинофестиваль пройдет в Лондоне

Первый международный мусульманский кинофестиваль (ММКФ) пройдет с 30 мая по 2 июня 2024 года в на Лестер-сквер с целью поддержки мусульманских кинематографистов и освещения мусульманских историй и опыта, передает azan.kz.
В рамках программы, стартовавшей 16 апреля, было представлено восемь полнометражных фильмов, некоторые из которых ранее демонстрировались на престижных кинофестивалях, таких как Каннский международный кинофестиваль, а также две короткометражные программы под названием «Расплата сердец» и «Эхо сопротивления». На открытии директор фестиваля и бывший актер Байкер Гроув Саджид Варда сказал:
«Все, что связано с мусульманами или исламом, никогда не имело, если быть честным, положительного подтекста. Проведение этого фестиваля направлено на восстановление нашей идентичности, на то, чтобы убедиться, что мы можем рассказывать наши истории через собственную призму. Это мощные истории, которые находят глубокий отклик внутри и напоминают нам, что нас объединяет больше, чем разделяет».
Дебютный фильм марокканского режиссера Камаля Лазрака «Собаки» откроет фестиваль рассказом о дуэте отца и сына, пытающемся разобраться в преступном мире Касабланки, который координатор фестиваля Рахила Сулеман описала как: «Захватывающее изображение веры, морали и выживания, которое преодолевает сложные, этические проблемы. Способность сделать выбор в преступном мире, полном искушений и моральной двусмысленности».
Заключительный фильм — «В камере» — острая сатира на британскую индустрию искусств, рассказанная на основе опыта молодого азиатского актера.
Премьера фильма режиссера Наккаша Халида состоялась на Карловарском кинофестивале в 2023 году, а после показа в Лондоне последует интервью с Халидом.
«Прощай, Джулия» суданского режиссера Мохамеда Кордофани сыграет на фестивале и примечателен тем, что стал первым фильмом из Судана, показанным в Каннах.
Также будет показан первый иорданский фильм, который будет показан в Каннах, дебютный полнометражный фильм Амджада Аль Рашида «Ин шаа Аллах, мальчик» .
Кристина Папасотириу, программист фестиваля ММКФ, сказала: «Мы подготовили эту программу с большой любовью. Я очень хочу поблагодарить Саджида [Варду] за то, что он доверил мне это и позволил поработать с ним на самом первом ММКФ».
Среди отзывов: «Я не мусульманин, но мне выпала честь приблизиться к вере, о которой я недостаточно знал».
«Это просветило меня и открыло мне глаза, чтобы увидеть сообщество в новом, любящем свете. Это было действительно чудесно».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   3790   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира