Самый старый перевод Корана, который был прямо переведен с арабского на английский, это перевод Джорджа Сэла, английского востоковеда и адвоката.
По cообщению IQNA, перевод отрывков Корана на различные не-арабские языки начался с времен пророка Мухаммада (С.А.С) иранцами, которые попросили Салмана Фарси перевести первую суру Корана (суру Фатиха) на персидский язык, и пророк Мухаммад (С.А.С) согласился с этим.
Однако самый старый сохранившийся перевод Корана - это известный перевод тафсира Табари, который был написан между 350 и 365 годами Хиджры. Еще один перевод, вероятно, был сделан в IV веке хиджры, одновременно с переводом Табари.
Перевод Корана на европейские языки
Первые переводы Корана были сделаны на 8 языков: английский, французский, иврит, испанский, голландский, русский, итальянский и шведский.
Первым переводом на европейский язык был итальянский перевод Андреа Ариавбене, который был опубликован в 1547 году. На основе его перевода был сделан первый немецкий перевод Цоломона Швейгера. Перевод Швейгера также послужил основой для первого голландского перевода, который был выпущен на рынок без указания имени переводчика в 1681 году.
Первым французским переводом был перевод Андре Дюрие, который был опубликован во многих и многочисленных изданиях между 1647 и 1775 годами. Этот перевод также послужил основой для первого английского перевода Корана Александра Росса, а также голландского перевода Глазе Маккера, немецкого перевода Инге и русского перевода Постникова и Веревкина.
Портал "Masrawy" занимаелся рассмотрением первого перевода Корана на английский язык, которому исполнилось 300 лет. Далее мы познакомимся с особенностями этого перевода Корана:
Первый перевод Священного Корана на английский язык был сделан Александром Россом в 1648 году, который также процитировал французский перевод Андре Дюрье. После него Джордж Сейл в 1734 году непосредственно перевел его с арабского языка на английский язык, и этот перевод много раз публиковался с предисловием под названием «Статья о исламе». На полях своего перевода переводчик дал некоторые интерпретации Корана, в том числе интерпретацию Байдави.
Роджер Вейля, который был английским священником, также перевел Коран на английский язык и упорядочил свой перевод по хронологическому порядку ниспослания аятов.
Перевод Джорджа Сила — первая переведенная версия Священного Корана, сделанная более 3 веков назад. Этот перевод Корана украшен золотыми ободками и при нажатии на каждый из них появляется изображение священного города Мекки и Каабы.
7 фактов о самом древнем переводе Корана
1. Джордж Сейл перевел Коран на английский язык в 1734 году, и этот перевод является переводом концепций Корана, а не буквальным переводом аятов.
2. Исторические источники сообщают, что Вольтер, французский философ, в своих статьях о Исламе и пророке Мухаммаде (С.А.С), ссылался на него.
3. Перевод Сейла считается первым прямым переводом Корана с арабского на английский, поскольку единственный другой английский вариант был переводом с французского, который был опубликован в 1649 году. Таким образом, перевод Сейла был единственным английским переводом Корана до конца XIX века.
4. Сейл написал вступление на 200 страниц, в котором он объясняет исторические обстоятельства нисхождения Корана и представляет краткое изложение об арабах и мусульманах, их обычаях и верованиях. Однако он отмечает во вступлении, что цель этого перевода - "помочь протестантам понять Коран, чтобы они знали, как можно аргументировать против Корана."
5. Томас Джефферсон, третий президент Соединенных Штатов Америки, и автор Декларации независимости этой страны, получил этот экземпляр Корана. Вероятно, Джефферсон проявлял интерес к Корану для установления дипломатических отношений и понимания обычаев и образа жизни народов в Османской империи и Северной Африке.
6. Перевод Корана Джефферсона, из-за его ценности и редкости, был выставлен на три месяца только на стенде США на выставке Экспо в Дубаи в 2020 году.
7. Согласно пресс-релизу, выпущенному Экспо 2020, упомянутый экземпляр был упакован в деревянный ящик, готовый для безопасной транспортировки, и был доставлен в Дубай вместе с датчиком вибрации, подключенным к нему, и мониторингом изменений температуры. Во время перевозки его сопровождали библиотекари, охранники и специализированная международная транспортная компания, специализирующаяся на перевозке редких товаров.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство вакуфов Египта, объявив имена египетских участников, прошедших в отборочный устный экзамен для участия в тридцать вторых международных соревнованиях по Корану в Египте, объявило время проведения этого экзамена.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Ан-Наба", министерство вакуфов Египта объявило: "устный экзамен для участия в тридцать вторых международных соревнованиях по Корану в Египте для египетских участников начнется в воскресенье, 20 июля 2025 года , и продлится до 27 июля."
Лучшие из этого экзамена будут представлять Египет в этом раунде соревнований, которые вместе с представителями других стран примут участие в этом кораническом мероприятии.
Министерство вакуфов Египта попросило департаменты, связанные с министерством, проинформировать участников о необходимости присутствия на экзамене в 10 часов утра и объявило, что граждане Египта должны иметь при себе необходимые документы для участия в этом экзамене.
Эти документы включают копию национального удостоверения личности вместе с оригиналом, свидетельство о рождении и копию национального удостоверения личности опекуна ребенка, а также медицинскую справку или карту комплексных услуг для лиц с особыми потребностями.
Министерство вакуфов подчеркнуло необходимость обеспечения соблюдения участниками ранее объявленных условий и заявило, что несоблюдение этих условий может привести к дисквалификации на любом этапе конкурса.
Министерство также подчеркнуло, что египетские участники могут узнать об именах правомочных лиц и дате устного экзамена международных соревнований по заучиванию Корана в этой стране, перейдя по этой ссылке.
Тридцать вторые международные соревнования по Корану в Египте пройдут в память об учителе Шехате Мохаммаде Анваре, усопшем чтеце из Египта и исламского мира, в декабре 2025 года (Джумади аль-Ахир 1447 года хиджры), и на них будут чествовать великих египетских чтецов за их привлекательные и впечатляющие чтения в исламском мире.
Заучивание Корана (по рассказу Хафса от Асима) с таджвидом, толкованием и причинами ниспослания аятов, заучивание Корана по риваяту Хафса от Асима с таджвидом специально для неарабоязычных, заучивание Корана по риваяту Хафса от Асима или Варша от Нафи с обоими рассказами с таджвидом и толкованием и соблюдением грамматических аспектов Корана, заучивание Корана по риваяту Хафса от Асима или Варша от Нафи или обоих рассказов, с толкованием двух частей 29 и 30 Корана, источником которого является книга «Аль-Байан аля аль-Мунтахаб фи тафсир аль-Коран аль-Карим», будут направлениями этих соревнований.
Красивый голос (чтение с таджвидом) и заучивание Корана по риваяту Хафса от Асима или Варша от Нафи или обоих с толкованием и причинами ниспослания аятов, специальное направление для инвалидов, включающее заучивание Корана по риваяту Хафса от Асима или Варша от Нафи или обоих риваятов с толкованием части 30 со ссылкой на книгу «Аль-Байан аля аль-Мунтахаб фи тафсир аль-Коран аль-Карим», специальное направление для коранической семьи, включающее заучивание Корана по риваяту Хафса от Асима или Варша от Нафи или обоих рассказов с пониманием концепций и грамматических аспектов Корана, и направление коранических чтений с заучиванием и таджвидом Корана с семью малыми чтениями по методу Шатибии с объяснением этих чтений, были объявлены другими номинациями этого конкурса.
Стоит отметить, что различные этапы международных соревнований по заучиванию и чтению Корана в Египте до сих пор проводились в память о великих египетских чтецах, и двадцать шестой этап этого мероприятия был назван в честь «Шейха Махмуда Халиля Аль-Хусари», а двадцать седьмой этап - в честь учителя «Абдул-Басита Абдул-Самада».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана