Самый старый перевод Корана, который был прямо переведен с арабского на английский, это перевод Джорджа Сэла, английского востоковеда и адвоката.
По cообщению IQNA, перевод отрывков Корана на различные не-арабские языки начался с времен пророка Мухаммада (С.А.С) иранцами, которые попросили Салмана Фарси перевести первую суру Корана (суру Фатиха) на персидский язык, и пророк Мухаммад (С.А.С) согласился с этим.
Однако самый старый сохранившийся перевод Корана - это известный перевод тафсира Табари, который был написан между 350 и 365 годами Хиджры. Еще один перевод, вероятно, был сделан в IV веке хиджры, одновременно с переводом Табари.
Перевод Корана на европейские языки
Первые переводы Корана были сделаны на 8 языков: английский, французский, иврит, испанский, голландский, русский, итальянский и шведский.
Первым переводом на европейский язык был итальянский перевод Андреа Ариавбене, который был опубликован в 1547 году. На основе его перевода был сделан первый немецкий перевод Цоломона Швейгера. Перевод Швейгера также послужил основой для первого голландского перевода, который был выпущен на рынок без указания имени переводчика в 1681 году.
Первым французским переводом был перевод Андре Дюрие, который был опубликован во многих и многочисленных изданиях между 1647 и 1775 годами. Этот перевод также послужил основой для первого английского перевода Корана Александра Росса, а также голландского перевода Глазе Маккера, немецкого перевода Инге и русского перевода Постникова и Веревкина.
Портал "Masrawy" занимаелся рассмотрением первого перевода Корана на английский язык, которому исполнилось 300 лет. Далее мы познакомимся с особенностями этого перевода Корана:
Первый перевод Священного Корана на английский язык был сделан Александром Россом в 1648 году, который также процитировал французский перевод Андре Дюрье. После него Джордж Сейл в 1734 году непосредственно перевел его с арабского языка на английский язык, и этот перевод много раз публиковался с предисловием под названием «Статья о исламе». На полях своего перевода переводчик дал некоторые интерпретации Корана, в том числе интерпретацию Байдави.
Роджер Вейля, который был английским священником, также перевел Коран на английский язык и упорядочил свой перевод по хронологическому порядку ниспослания аятов.
Перевод Джорджа Сила — первая переведенная версия Священного Корана, сделанная более 3 веков назад. Этот перевод Корана украшен золотыми ободками и при нажатии на каждый из них появляется изображение священного города Мекки и Каабы.
7 фактов о самом древнем переводе Корана
1. Джордж Сейл перевел Коран на английский язык в 1734 году, и этот перевод является переводом концепций Корана, а не буквальным переводом аятов.
2. Исторические источники сообщают, что Вольтер, французский философ, в своих статьях о Исламе и пророке Мухаммаде (С.А.С), ссылался на него.
3. Перевод Сейла считается первым прямым переводом Корана с арабского на английский, поскольку единственный другой английский вариант был переводом с французского, который был опубликован в 1649 году. Таким образом, перевод Сейла был единственным английским переводом Корана до конца XIX века.
4. Сейл написал вступление на 200 страниц, в котором он объясняет исторические обстоятельства нисхождения Корана и представляет краткое изложение об арабах и мусульманах, их обычаях и верованиях. Однако он отмечает во вступлении, что цель этого перевода - "помочь протестантам понять Коран, чтобы они знали, как можно аргументировать против Корана."
5. Томас Джефферсон, третий президент Соединенных Штатов Америки, и автор Декларации независимости этой страны, получил этот экземпляр Корана. Вероятно, Джефферсон проявлял интерес к Корану для установления дипломатических отношений и понимания обычаев и образа жизни народов в Османской империи и Северной Африке.
6. Перевод Корана Джефферсона, из-за его ценности и редкости, был выставлен на три месяца только на стенде США на выставке Экспо в Дубаи в 2020 году.
7. Согласно пресс-релизу, выпущенному Экспо 2020, упомянутый экземпляр был упакован в деревянный ящик, готовый для безопасной транспортировки, и был доставлен в Дубай вместе с датчиком вибрации, подключенным к нему, и мониторингом изменений температуры. Во время перевозки его сопровождали библиотекари, охранники и специализированная международная транспортная компания, специализирующаяся на перевозке редких товаров.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министр по делам религии Малайзии объявил дату начала шестьдесят пятого международного конкурса и другие подробности о нем.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Бернама", шестьдесят пятый международный конкурс чтения и заучивания Корана в Малайзии (MTHQA) откроется 2 августа во Всемирном торговом центре Куала-Лумпура (WTCKL) и продлится до 9 августа.
Мохаммад Наим Мохтар, министр по делам религий Малайзии, объявил об этом на церемонии перед началом международных соревнований по чтению и заучиванию Корана 2025 года в Куала-Лумпуре и добавил: "в этом туре примут участие 72 хафиза и чтеца Корана из 50 стран."
Он сказал, что из общего числа участников 40 человек будут соревноваться в чтении Корана, а 32 - в заучивании Корана.
Он продолжил: "процесс отбора участников проходил онлайн с 19 по 23 мая и оценивался опытным жюри для обеспечения справедливости и прозрачности.
В этом году соревнования пройдут под лозунгом "Прогресс уммы" и будут официально открыты премьер-министром этой страны Анваром Ибрагимом."
От Малайзии в конкурсе примут участие Иман Ридван Мохаммад Рамлан (Перак) и Ван София Айни Ван Мохаммад Захеди (Тренгану) в номинации чтения, а Мохаммад Адиб Ахмад Разейни (Перак) и Путри Ауни Хадиджа Мохаммад Ханиф (Келантан) в номинации заучивания.
По словам Мохаммада Наима, в состав жюри в этом году войдут 16 квалифицированных и опытных судей из разных стран, включая Малайзию, Саудовскую Аравию, Египет, Иорданию и Индонезию, что гарантирует справедливый и прозрачный процесс судейства.
Он пояснил, что судейство в категории чтения будет сосредоточено на четырех основных аспектах: таджвид (правильность произношения), лахн (мелодичное чтение), фасахат (беглость) и качество голоса, а категория заучивания будет оцениваться на основе правильности и беглости заучивания.
Говоря о выборе этой темы, Мохаммад Наим сказал, что она соответствует видению Малайзии по развитию цивилизованного общества не только с точки зрения инфраструктуры и физического развития, но и в духовном, интеллектуальном и этическом измерениях.
Он отметил, что Малайзия долгое время была известна как успешный хозяин MTHQA с момента его основания 8 марта 1961 года, и одним из его заметных достижений является получение награды за лучшую кораническую программу в 2016 году от Международной премии Кувейта за Священный Коран.
Наим добавил: "Джаким будет продолжать повышать авторитет и качество этого мероприятия в соответствии с современными требованиями, включая использование цифровых технологий и искусственного интеллекта (ИИ)."
Победители в обеих категориях получат 40 000 ринггитов наличными, занявшие вторые места - 30 000 ринггитов, а занявшие третьи места - 20 000 ринггитов, а также призы от Малазийского фонда экономического развития ислама (YaPEIM).
В рамках этого собрания также состоится специальное мероприятие, включающее чтение Корана от центрального железнодорожного вокзала Куала-Лумпура до Хатъяя, которое направлено на установление нового рекорда в Малазийской книге рекордов в номинации "Самое длинное чтение Корана в международной железнодорожной поездке".
Мохсен Гасеми, выдающийся чтец, был представлен Комитетом по отправке и приглашению чтецов и хафизов Священного Корана в качестве представителя нашей страны для участия в шестьдесят пятом международном конкурсе Корана в Малайзии.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана