Сайт работает в тестовом режиме!
16 Июль, 2025   |   21 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:24
Шурук
05:04
Зухр
12:34
Аср
17:40
Магриб
19:58
Иша
21:31
Bismillah
16 Июль, 2025, 21 Мухаррам, 1447

Взглянем на 300-летний перевод Корана на английский язык

27.05.2024   40   5 min.
Взглянем на 300-летний перевод Корана на английский язык

Самый старый перевод Корана, который был прямо переведен с арабского на английский, это перевод Джорджа Сэла, английского востоковеда и адвоката.
По cообщению IQNA, перевод отрывков Корана на различные не-арабские языки начался с времен пророка Мухаммада (С.А.С) иранцами, которые попросили Салмана Фарси перевести первую суру Корана (суру Фатиха) на персидский язык, и пророк Мухаммад (С.А.С) согласился с этим.

Однако самый старый сохранившийся перевод Корана - это известный перевод тафсира Табари, который был написан между 350 и 365 годами Хиджры. Еще один перевод, вероятно, был сделан в IV веке хиджры, одновременно с переводом Табари.

Перевод Корана на европейские языки

Первые переводы Корана были сделаны на 8 языков: английский, французский, иврит, испанский, голландский, русский, итальянский и шведский.

Первым переводом на европейский язык был итальянский перевод Андреа Ариавбене, который был опубликован в 1547 году. На основе его перевода был сделан первый немецкий перевод Цоломона Швейгера. Перевод Швейгера также послужил основой для первого голландского перевода, который был выпущен на рынок без указания имени переводчика в 1681 году.

Первым французским переводом был перевод Андре Дюрие, который был опубликован во многих и многочисленных изданиях между 1647 и 1775 годами. Этот перевод также послужил основой для первого английского перевода Корана Александра Росса, а также голландского перевода Глазе Маккера, немецкого перевода Инге и русского перевода Постникова и Веревкина.

Портал "Masrawy" занимаелся рассмотрением первого перевода Корана на английский язык, которому исполнилось 300 лет. Далее мы познакомимся с особенностями этого перевода Корана:
Первый перевод Священного Корана на английский язык был сделан Александром Россом в 1648 году, который также процитировал французский перевод Андре Дюрье. После него Джордж Сейл в 1734 году непосредственно перевел его с арабского языка на английский язык, и этот перевод много раз публиковался с предисловием под названием «Статья о исламе». На полях своего перевода переводчик дал некоторые интерпретации Корана, в том числе интерпретацию Байдави.
Роджер Вейля, который был английским священником, также перевел Коран на английский язык и упорядочил свой перевод по хронологическому порядку ниспослания аятов.
Перевод Джорджа Сила — первая переведенная версия Священного Корана, сделанная более 3 веков назад. Этот перевод Корана украшен золотыми ободками и при нажатии на каждый из них появляется изображение священного города Мекки и Каабы.

7 фактов о самом древнем переводе Корана
1. Джордж Сейл перевел Коран на английский язык в 1734 году, и этот перевод является переводом концепций Корана, а не буквальным переводом аятов.
2. Исторические источники сообщают, что Вольтер, французский философ, в своих статьях о Исламе и пророке Мухаммаде (С.А.С), ссылался на него.
3. Перевод Сейла считается первым прямым переводом Корана с арабского на английский, поскольку единственный другой английский вариант был переводом с французского, который был опубликован в 1649 году. Таким образом, перевод Сейла был единственным английским переводом Корана до конца XIX века.
4. Сейл написал вступление на 200 страниц, в котором он объясняет исторические обстоятельства нисхождения Корана и представляет краткое изложение об арабах и мусульманах, их обычаях и верованиях. Однако он отмечает во вступлении, что цель этого перевода - "помочь протестантам понять Коран, чтобы они знали, как можно аргументировать против Корана."
5. Томас Джефферсон, третий президент Соединенных Штатов Америки, и автор Декларации независимости этой страны, получил этот экземпляр Корана. Вероятно, Джефферсон проявлял интерес к Корану для установления дипломатических отношений и понимания обычаев и образа жизни народов в Османской империи и Северной Африке.
6. Перевод Корана Джефферсона, из-за его ценности и редкости, был выставлен на три месяца только на стенде США на выставке Экспо в Дубаи в 2020 году.
7. Согласно пресс-релизу, выпущенному Экспо 2020, упомянутый экземпляр был упакован в деревянный ящик, готовый для безопасной транспортировки, и был доставлен в Дубай вместе с датчиком вибрации, подключенным к нему, и мониторингом изменений температуры. Во время перевозки его сопровождали библиотекари, охранники и специализированная международная транспортная компания, специализирующаяся на перевозке редких товаров.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Видео

Делегация Узбекистана провела успешные переговоры в Омане о расширении сотрудничества в сфере туризма

14.07.2025   3329   1 min.
Делегация Узбекистана провела успешные переговоры в Омане о расширении сотрудничества в сфере туризма

Делегация Узбекистана во главе с председателем Комитета по туризму Умидом Шодиевым посетила Оман, сообщает ИА "Дунё".
В рамках визита были организованы мероприятия, посвящённые туристическому потенциалу Узбекистана.
5 июля в Маскате состоялись "Road Show" и концерт Государственного ансамбля танца "Бахор" имени Мукаррам Тургунбаевой, который прошел в самом крупном и оживленном торговом центре столицы "Mall of Oman".
Глава узбекской делегации также провел официальные встречи с министром туризма Омана Салимом аль-Махруки и заместителем председателя совета директоров Торгово-промышленной палаты Хамудом аль-Саади. В ходе встреч обсуждались вопросы развития двустороннего сотрудничества в сфере туризма, подписания меморандума о взаимопонимании между туристическими ведомствами двух стран, а также организации визита группы женщин-предпринимателей из Омана в Узбекистан в августе текущего года.
Далее в отеле "InterContinental" состоялось главное мероприятие визита - презентация туристического потенциала Узбекистана. На это мероприятие прибыли около 150 представителей почти ста туристических компаний, работающих в Омане, с целью установления контактов с узбекскими партнерами.
Открыл мероприятие посол Узбекистана в Омане Абдусалом Хатамов, который проинформировал гостей о развивающемся двустороннем сотрудничестве, изменениях, происходящих в нашей стране в последние годы, в частности, в сфере туризма, и условиях, созданных для иностранных туристов.
Плодотворными стали и состоявшиеся B2B-встречи между представителями местных туристических компаний и туроператорами Узбекистана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан