Сайт работает в тестовом режиме!
23 Декабрь, 2024   |   22 Джумада ас-сани, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:21
Шурук
07:46
Зухр
12:27
Аср
15:17
Магриб
17:01
Иша
18:21
Bismillah
23 Декабрь, 2024, 22 Джумада ас-сани, 1446

Строительство комплекса "Сузук-ота" в самом разгаре

23.02.2018   4272   6 min.
Строительство комплекса

Наша страна славится своей древней историей, богатыми традициями, великими учеными и мыслителями, историческими памятниками и святынями, она взрастила множество выдающихся деятелей и великих личностей. Ташкент также является одним из крупных центров науки и культуры, сообщает УзА.

Какой бы регион страны ни посещал глава нашего государства, особое внимание уделяет не только строительству современных зданий, парков, жилья, качественных дорог, современных мостов, торговых комплексов, но и реставрации исторических памятников и мест паломничества.

Президент нашей страны, побывав 26 мая 2017 года в комплексе «Сузук-ота», что в Шайхантаурском районе столицы, дал рекомендации по реконструкции мавзолея и мечети, благоустройству прилегающей к ним территории.

Вот уже на протяжении девяти месяцев здесь осуществляется огромная созидательная работа. У входа в комплекс строится автостоянка, возводятся музей, магазин, библиотека, а внутри – мавзолей и мечеть. С двух сторон от входа в комплекс будут построены 34 двухэтажных дома для ремесленников.

– В нашей стране развиты разнообразные виды ремесленничества, – говорит житель здешней махалли Аскар-ота Обидов. – Прошли века, сменилось несколько поколений, но традиции продолжаются. Теперь это место станет настоящим центром ремесленников.

Квартал ремесленников возводится здесь неспроста. Сузук-ота, получивший от рождения имя Мустафокул, родился в 1140 году в селе Корачук Туркестана. Он был младшим сыном Гавхари Хуштож (Хуштари) — единственной дочери Ахмада Яссави. Дед, качая маленького внука на коленях, часто приговаривал: «Мой дорогой, любимый (сузугим), добро пожаловать!», поэтому окружающие стали мальчика звать именно так – Сузук.

По достижении совершеннолетнего возраста он поселяется в безлюдной, холмистой и заброшенной местности, прилегающей к ташкентским махаллям "Чакар", "Чукуркуприк" ("Чупан-ата") и "Мирлар", и приступает к ее благоустройству. Пригласив со своей малой родины чтецов Корана, мастеров-ремесленников, близких и друзей, он строит дома, дает всем кров, внедряет науку и ремесло в широкие массы. Он также обучал молодежь земледелию, ремесленничеству и другим профессиям. Сузук-ота являлся наставником сотни мастеров и ремесленников. Уважаемый наставник умер в 1217 году. А его махалля прославилась как махалля мастеров.

Данный культурный центр, организуемый по инициативе главы нашего государства, имеет важное значение для увековечения доброго имени Сузука-ота, продолжения древних традиций ремесленничества.

В XX веке махалля носила названия "Баумана", “Коминтерн”, “Кахрамон” и “Обод”. После обретения независимости ее вновь стали называть махаллей имени Сузук-ота, что свидетельствует о высоком уважении и почтении к этой великой личности.

Есть сведения, что мавзолей и мечеть, расположенные в части махаллинского гузара, были возведены в эпоху Сахибкирана Амира Темура. В молельне и на террасе могут совершать намаз около семисот верующих. К сожалению, в 1930 году мечеть и медресе были закрыты и превращены в предприятие по изготовлению металлических изделий. На месте келий были построены контора предприятия и склад. Эта мечеть с самым большим куполом (диаметром 10 метров) в городе оставалась в таком виде до 1990 года.

В преддверии независимости нашей Родины предприятие было перемещено в другое место, а пришедшее в состояние полного разрушения здание было передано махалле. Мечеть, отремонтированная усилиями ремесленников малого предприятия «Шош» и жителей махалли, начала действовать в 1996 году в священный месяц Рамадан, и это место превратилось в излюбленное место отечественных ремесленников.

После осуществленных созидательных работ в мечети был построен айван – терраса, где могут совершать молитву 900 человек.

– Счастлив, что работаю в данном комплексе, – говорит мастер Тохир Эгамбердиев из Хивы. – Я участвовал в строительстве многих мечетей и мавзолеев. Однако это место имеет своеобразную притягательную силу.

Специалистами частного предприятия “Ижод-Ижод” в комплексе осуществляются широкомасштабные строительно-созидательные работы. В них активное участие принимают мастера-ремесленники со всех регионов нашей страны. Завершено 50 процентов строительных работ. Теперь черед отделочных работ. Купол мечети был реконструирован так, чтобы он гармонично сочетался с сохранившейся здесь молельней.

Возводимый на 6,5 гектара площади величественный комплекс, который будет оформлен дверями и рамами, колоннами и сводами, выполненными в национальном стиле резьбы по дереву, примет первых посетителей в нынешнем году перед празднованием Дня независимости Узбекистана.

В связи со строительством комплекса снесены старые дома, местным жителям выделены дома и земельные участки под застройку.

– Конечно, тяжело покидать родное место, – говорит председатель схода граждан махалли Собитхон Турсунов. – Однако, осознавая тот факт, что этот комплекс еще более сблизит нашу страну с Казахстаном, Таджикистаном и Турцией, жители нашей махалли не жалеют об этом и добровольно помогают в строительных работах. Ведь в этих странах живут потомки Сузук-ота, они и раньше приезжали сюда как паломники.

Президент нашей страны 9 февраля нынешнего года в ходе ознакомления с осуществляемой в Ташкенте благоустроительной работой ознакомился также с ходом работ, проводимых в комплексе "Сузук-ота". Он дал ответственным лицам дополнительные поручения по созданию еще более благоприятных условий для паломников, благоустройству территории.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

 

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Нидерландский мыслитель пытается адекватно передать коранические понятия новому поколению 

20.12.2024   3492   11 min.
Нидерландский мыслитель пытается адекватно передать коранические понятия новому поколению 

Абдульваид ван Боммель, писатель и мусульманский мыслитель из Нидерландов, стремится обучить новое поколение своей страны кораническим понятиям на современном языке.
По сообщению IQNA, история прихода ислама в Нидерланды восходит к XVI веку, когда небольшое количество турецких и иранских торговцев начало оседать в портовых городах страны. После постепенного поселения мусульман, мечети впервые были построены в Амстердаме в начале XVII века. В последующие века Нидерланды стали свидетелем разбросанной миграции мусульман из стран Юго-Восточной Азии.
В настоящее время большую часть мусульманского населения этой страны составляют иммигранты марокканского и турецкого происхождения. Ислам является второй по величине религией в Нидерландах после христианства, и согласно оценкам 2018 года, 5% населения страны являются мусульманами. Большинство мусульман в Нидерландах — сунниты, и большая часть из них проживает в четырех крупных городах страны: Амстердаме, Роттердаме, Гааге и Утрехте.
Сейчас в Нидерландах насчитывается более 400 действующих мечетей, из которых около 200 принадлежат туркам, 140 мечетей управляют марокканцы, а 50 — сомалийцы. 10 мечетей находятся в управлении других мусульманских этнических групп Нидерландов.

Шиитский мазхаб в Нидерландах также на протяжении последнего полувека наблюдает значительный рост, её последователями являются, соответственно, иммигранты из Ирана, Ирака и Афганистана.
Первые переводы Корана на нидерландский

С увеличением числа мусульман в стране возникла необходимость в переводе Корана на язык местных жителей. Первый опубликованный перевод на нидерландский язык, под названием "Арабский Коран", был выполнен саломоном Швайгером (Salomon Schweigge) и напечатан в 1641 году в Гамбурге латинским шрифтом.
Переводы Туленца, 1859 года, на латинице; перевод Соломона Катира, на латинице, 1878 года; перевод Иоганна Хендрика Крамера, на латинице, 1956; перевод Хендрика Глаземакера, 1657 года; перевод Мирзы Насира Ахмеда Рабу, 1953 года — все это ранние переводы Корана на нидерландский язык.
От обращения в ислам до перевода Математики

Одним из современных активных мусульман Нидерландов, работающим в области перевода исламских произведений, является Абдульваид ван Боммель. Его настоящее имя — Вауэрт ван Боммель, которое он изменил на Абдульваид после обращения в ислам. С 1970-х годов он является одной из значительных мусульманских фигур в Нидерландах, родившись в 1944 году в Амстердаме от католика и протестантки.
С 1967 по 1971 годы его решение принять ислам подтолкнуло его к поиску смысла этой религии, изучению Корана и исламской теологии, толкования и герменевтики в Стамбуле. Он также изучал арабский синтаксис и морфологию, фикх, акиду, калам и усул, чтобы лучше понимать Коран.

Его духовное путешествие было необычным. В одном из своих произведений он упоминает, что музыка была одним из факторов, которые привели его к исламу. Его путь к познанию ислама проложил ему путь к более близкому знакомству с суфийскими учениями таких великих людей, как Джалалуддин Руми, и в 2013 году он опубликовал перевод «Маснави» Руми.
Вернувшись в Нидерланды, Ван Боммел женился на индонезийке по имени Фарида и стал активным членом мечети Риддеркерк Бейт Аль Рахман на западе Нидерландов. С 1992 года ван Боммель также является имамом Мусульманского информационного центра Беклаан в Гааге и директором Голландской мусульманской радио- и телекомпании.

Помимо руководства общиной и чтения проповедей, он является профессором Исламского университета Роттердама, где преподает курсы, связанные с исламской духовностью. Ему очень интересно читать книги, он прочитал много книг на разные темы, а также любит видеть новые места и знакомиться с новыми людьми. Эти интересы обогатили его мысли и сочинения на различные темы, такие как перевод и ислам, сатира, роль женщин в исламе и суфизм.

Новаторство Ван Боммеля в переводе Корана для подростков

В 2017 году он опубликовал книгу «De Koran: uitleg voor kinderen», первое «толкование Корана для детей» на голландском языке. Второй том этого сборника был опубликован в 2020 году, а третий том — в 2024 году. Сосредоточив внимание на историях первых пророков (Ной, Авраам, Моисей, Иисус и Мухаммад), этот проект рассматривает историю жизни пророка через аяты Корана в каждом томе.

Ван Боммел говорит: "Коран непереводим. Мы можем приблизиться к тому, что это означает, но буквальный перевод никогда даже не приблизится к первоначальному опыту чтения Корана. Перевести коранические метафоры практически невозможно. Чтение Корана в мечети или даже простое чтение Корана вызывает эмоции у слушателей, даже не знающих арабского языка. Это завораживающий и захватывающий опыт."
На открытии третьего тома этой книги в мечети Улу Ками в Утрехте в конце марта 2024 года ван Боммель заявил, что эта книга очень подходит подросткам в возрасте от десяти до четырнадцати лет. По его словам, это лучший возраст для развития навыков критического мышления и усвоения базовых знаний, которые остаются в долговременной памяти. Знания, полученные после этого золотого этапа, обычно представляют собой не что иное, как добавление информации. Поэтому на данном этапе очень важно консолидировать и укреплять религиозные основы в соответствии с рациональным ростом и развитием.
Обращая внимание на проблемы дня через аяты Корана
Третий том этой книги состоит из нескольких разделов, извлеченных из двух сур: суры Кахф и суры Залзала. Помимо истории, в этой книге обсуждается моральное послание, которое можно извлечь из коранической истории о молодых людях, уснувших в пещере в суре аль-Кахф; От Моисея, Аарона, Хизра и характера фараона. Подчеркнутые им ценности включают в себя такие вещи, как терпение, выбор правильного друга, сомнение в ценностях этого мира, смирение и честность. Напротив, в следующем разделе, аятах, связанных с сурой ель, автор обсуждает изменение климата и в заключение предлагает ответить на вызовы, которые оно представляет.
Все книги, опубликованные в этой серии до настоящего времени, включают перевод и объяснение стихов Корана, связанных с интересными изображениями Сенада Алича, мусульманского художника из Сараева. Высказывались опасения относительно отказа от книг этой серии некоторыми мусульманами из-за наличия человеческих образов, но автор настаивает на включении этих элементов и считает, что визуализация — это средство, которое легко воспринимается детьми и подростками. 
Ван Боммель считает, что традиционные методы обучения, с помощью которых дети в мусульманских семьях получают религиозное образование, не всегда отвечают их потребностям. По его мнению, дети — это маленькие философы. Они задают вопросы и играют со словами, а их понимание слов постоянно меняется. 
Чтобы установить связь с детьми, их не следует пугать. Коран — это источник вдохновения для мусульман и книга, которая показывает, как мусульмане должны вести себя. Он говорит, что мусульманские дети на Западе, в целом, должны сталкиваться с противоречиями: то, что они испытывают в школе или что видят на улице, иногда противоречит тому, что они слышат от своих родителей или учителей в мечети. Эта книга предоставляет им инструменты для обсуждения этих противоречий и проблем.

Язык этой книги имеет стиль, соответствующий философскому восприятию детей. Родители часто ожидают, что Коран предоставит особую систему верований с полным набором четких законов и готовых ответов для их детей. Однако для ребенка ценнее самостоятельно искать то, что его интересует. Найденные ответы имеют гораздо более глубокое влияние, чем навязанные внешние мысли. В системе образования Нидерландов учителя рассматривают свободный диалог с детьми как лучшую подготовку к обществу. Ребенок может задавать вопросы, и, в свою очередь, ему тоже будут задаваться вопросы. Исходя из этого, книга "De Koran uitleg voor kinderen" также рассматривается как руководство, в котором детей приглашают задавать вопросы о своей вере и о том, как справляться с ней в западной стране, такой как Нидерланды. С этой точки зрения, ван Боммель хочет воспитать детей как демократических граждан, которые ценят других так же, как и себя, на основе морального мышления, поддерживаемого Кораном.
Он говорит: "мы должны обратить внимание на сам источник, аудиторию, реакцию аудитории на переданную информацию и социальный контекст. Нидерланды имеют свою уникальную культурно-социальную предысторию в области религии и секуляризации, но Ван Боммель считает английские переводы полезным источником для деталей или поиска более понятного подхода к своему толкованию аятов Корана."

В интервью он говорит: "когда вы путешествуете в другую страну, вы видите определенные детали, которые более значимы для людей этой страны. Поэтому мой подход был таким. Хотя я прочитал много переводов Корана на нидерландский, я испытываю более глубокие чувства к оригинальному тексту Корана, а перевод Корана на английский и переводы недавних мусульман помогают мне."
  
Ван Боммель считает, что любой перевод текста Корана с арабского на нидерландский должен быть ясным и понятным. Текст необходимо понимать в специфическом контексте времени и места, которые прошли через века истории и большие географические расстояния. Не только слова сур Корана должны иметь смысл для детей XXI века в Нидерландах, но и история жизни Пророка (С.А.С) (Сира) и жизнь пророков до него также должны быть им понятны. Этот подход аналогичен подходу, который Адар Абдулла применил в своем литературном переводе Корана на нидерландский. При принятии этого подхода точное психологическое понимание аудитории очень важно для каждого переводчика Корана.

 Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира