Наша страна славится своей древней историей, богатыми традициями, великими учеными и мыслителями, историческими памятниками и святынями, она взрастила множество выдающихся деятелей и великих личностей. Ташкент также является одним из крупных центров науки и культуры, сообщает УзА.
Какой бы регион страны ни посещал глава нашего государства, особое внимание уделяет не только строительству современных зданий, парков, жилья, качественных дорог, современных мостов, торговых комплексов, но и реставрации исторических памятников и мест паломничества.
Президент нашей страны, побывав 26 мая 2017 года в комплексе «Сузук-ота», что в Шайхантаурском районе столицы, дал рекомендации по реконструкции мавзолея и мечети, благоустройству прилегающей к ним территории.
Вот уже на протяжении девяти месяцев здесь осуществляется огромная созидательная работа. У входа в комплекс строится автостоянка, возводятся музей, магазин, библиотека, а внутри – мавзолей и мечеть. С двух сторон от входа в комплекс будут построены 34 двухэтажных дома для ремесленников.
– В нашей стране развиты разнообразные виды ремесленничества, – говорит житель здешней махалли Аскар-ота Обидов. – Прошли века, сменилось несколько поколений, но традиции продолжаются. Теперь это место станет настоящим центром ремесленников.
Квартал ремесленников возводится здесь неспроста. Сузук-ота, получивший от рождения имя Мустафокул, родился в 1140 году в селе Корачук Туркестана. Он был младшим сыном Гавхари Хуштож (Хуштари) — единственной дочери Ахмада Яссави. Дед, качая маленького внука на коленях, часто приговаривал: «Мой дорогой, любимый (сузугим), добро пожаловать!», поэтому окружающие стали мальчика звать именно так – Сузук.
По достижении совершеннолетнего возраста он поселяется в безлюдной, холмистой и заброшенной местности, прилегающей к ташкентским махаллям "Чакар", "Чукуркуприк" ("Чупан-ата") и "Мирлар", и приступает к ее благоустройству. Пригласив со своей малой родины чтецов Корана, мастеров-ремесленников, близких и друзей, он строит дома, дает всем кров, внедряет науку и ремесло в широкие массы. Он также обучал молодежь земледелию, ремесленничеству и другим профессиям. Сузук-ота являлся наставником сотни мастеров и ремесленников. Уважаемый наставник умер в 1217 году. А его махалля прославилась как махалля мастеров.
Данный культурный центр, организуемый по инициативе главы нашего государства, имеет важное значение для увековечения доброго имени Сузука-ота, продолжения древних традиций ремесленничества.
В XX веке махалля носила названия "Баумана", “Коминтерн”, “Кахрамон” и “Обод”. После обретения независимости ее вновь стали называть махаллей имени Сузук-ота, что свидетельствует о высоком уважении и почтении к этой великой личности.
Есть сведения, что мавзолей и мечеть, расположенные в части махаллинского гузара, были возведены в эпоху Сахибкирана Амира Темура. В молельне и на террасе могут совершать намаз около семисот верующих. К сожалению, в 1930 году мечеть и медресе были закрыты и превращены в предприятие по изготовлению металлических изделий. На месте келий были построены контора предприятия и склад. Эта мечеть с самым большим куполом (диаметром 10 метров) в городе оставалась в таком виде до 1990 года.
В преддверии независимости нашей Родины предприятие было перемещено в другое место, а пришедшее в состояние полного разрушения здание было передано махалле. Мечеть, отремонтированная усилиями ремесленников малого предприятия «Шош» и жителей махалли, начала действовать в 1996 году в священный месяц Рамадан, и это место превратилось в излюбленное место отечественных ремесленников.
После осуществленных созидательных работ в мечети был построен айван – терраса, где могут совершать молитву 900 человек.
– Счастлив, что работаю в данном комплексе, – говорит мастер Тохир Эгамбердиев из Хивы. – Я участвовал в строительстве многих мечетей и мавзолеев. Однако это место имеет своеобразную притягательную силу.
Специалистами частного предприятия “Ижод-Ижод” в комплексе осуществляются широкомасштабные строительно-созидательные работы. В них активное участие принимают мастера-ремесленники со всех регионов нашей страны. Завершено 50 процентов строительных работ. Теперь черед отделочных работ. Купол мечети был реконструирован так, чтобы он гармонично сочетался с сохранившейся здесь молельней.
Возводимый на 6,5 гектара площади величественный комплекс, который будет оформлен дверями и рамами, колоннами и сводами, выполненными в национальном стиле резьбы по дереву, примет первых посетителей в нынешнем году перед празднованием Дня независимости Узбекистана.
В связи со строительством комплекса снесены старые дома, местным жителям выделены дома и земельные участки под застройку.
– Конечно, тяжело покидать родное место, – говорит председатель схода граждан махалли Собитхон Турсунов. – Однако, осознавая тот факт, что этот комплекс еще более сблизит нашу страну с Казахстаном, Таджикистаном и Турцией, жители нашей махалли не жалеют об этом и добровольно помогают в строительных работах. Ведь в этих странах живут потомки Сузук-ота, они и раньше приезжали сюда как паломники.
Президент нашей страны 9 февраля нынешнего года в ходе ознакомления с осуществляемой в Ташкенте благоустроительной работой ознакомился также с ходом работ, проводимых в комплексе "Сузук-ота". Он дал ответственным лицам дополнительные поручения по созданию еще более благоприятных условий для паломников, благоустройству территории.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Абдульваид ван Боммель, писатель и мусульманский мыслитель из Нидерландов, стремится обучить новое поколение своей страны кораническим понятиям на современном языке.
По сообщению IQNA, история прихода ислама в Нидерланды восходит к XVI веку, когда небольшое количество турецких и иранских торговцев начало оседать в портовых городах страны. После постепенного поселения мусульман, мечети впервые были построены в Амстердаме в начале XVII века. В последующие века Нидерланды стали свидетелем разбросанной миграции мусульман из стран Юго-Восточной Азии.
В настоящее время большую часть мусульманского населения этой страны составляют иммигранты марокканского и турецкого происхождения. Ислам является второй по величине религией в Нидерландах после христианства, и согласно оценкам 2018 года, 5% населения страны являются мусульманами. Большинство мусульман в Нидерландах — сунниты, и большая часть из них проживает в четырех крупных городах страны: Амстердаме, Роттердаме, Гааге и Утрехте.
Сейчас в Нидерландах насчитывается более 400 действующих мечетей, из которых около 200 принадлежат туркам, 140 мечетей управляют марокканцы, а 50 — сомалийцы. 10 мечетей находятся в управлении других мусульманских этнических групп Нидерландов.
Шиитский мазхаб в Нидерландах также на протяжении последнего полувека наблюдает значительный рост, её последователями являются, соответственно, иммигранты из Ирана, Ирака и Афганистана.
Первые переводы Корана на нидерландский
С увеличением числа мусульман в стране возникла необходимость в переводе Корана на язык местных жителей. Первый опубликованный перевод на нидерландский язык, под названием "Арабский Коран", был выполнен саломоном Швайгером (Salomon Schweigge) и напечатан в 1641 году в Гамбурге латинским шрифтом.
Переводы Туленца, 1859 года, на латинице; перевод Соломона Катира, на латинице, 1878 года; перевод Иоганна Хендрика Крамера, на латинице, 1956; перевод Хендрика Глаземакера, 1657 года; перевод Мирзы Насира Ахмеда Рабу, 1953 года — все это ранние переводы Корана на нидерландский язык.
От обращения в ислам до перевода Математики
Одним из современных активных мусульман Нидерландов, работающим в области перевода исламских произведений, является Абдульваид ван Боммель. Его настоящее имя — Вауэрт ван Боммель, которое он изменил на Абдульваид после обращения в ислам. С 1970-х годов он является одной из значительных мусульманских фигур в Нидерландах, родившись в 1944 году в Амстердаме от католика и протестантки.
С 1967 по 1971 годы его решение принять ислам подтолкнуло его к поиску смысла этой религии, изучению Корана и исламской теологии, толкования и герменевтики в Стамбуле. Он также изучал арабский синтаксис и морфологию, фикх, акиду, калам и усул, чтобы лучше понимать Коран.
Его духовное путешествие было необычным. В одном из своих произведений он упоминает, что музыка была одним из факторов, которые привели его к исламу. Его путь к познанию ислама проложил ему путь к более близкому знакомству с суфийскими учениями таких великих людей, как Джалалуддин Руми, и в 2013 году он опубликовал перевод «Маснави» Руми.
Вернувшись в Нидерланды, Ван Боммел женился на индонезийке по имени Фарида и стал активным членом мечети Риддеркерк Бейт Аль Рахман на западе Нидерландов. С 1992 года ван Боммель также является имамом Мусульманского информационного центра Беклаан в Гааге и директором Голландской мусульманской радио- и телекомпании.
Помимо руководства общиной и чтения проповедей, он является профессором Исламского университета Роттердама, где преподает курсы, связанные с исламской духовностью. Ему очень интересно читать книги, он прочитал много книг на разные темы, а также любит видеть новые места и знакомиться с новыми людьми. Эти интересы обогатили его мысли и сочинения на различные темы, такие как перевод и ислам, сатира, роль женщин в исламе и суфизм.
Новаторство Ван Боммеля в переводе Корана для подростков
В 2017 году он опубликовал книгу «De Koran: uitleg voor kinderen», первое «толкование Корана для детей» на голландском языке. Второй том этого сборника был опубликован в 2020 году, а третий том — в 2024 году. Сосредоточив внимание на историях первых пророков (Ной, Авраам, Моисей, Иисус и Мухаммад), этот проект рассматривает историю жизни пророка через аяты Корана в каждом томе.
Ван Боммел говорит: "Коран непереводим. Мы можем приблизиться к тому, что это означает, но буквальный перевод никогда даже не приблизится к первоначальному опыту чтения Корана. Перевести коранические метафоры практически невозможно. Чтение Корана в мечети или даже простое чтение Корана вызывает эмоции у слушателей, даже не знающих арабского языка. Это завораживающий и захватывающий опыт."
На открытии третьего тома этой книги в мечети Улу Ками в Утрехте в конце марта 2024 года ван Боммель заявил, что эта книга очень подходит подросткам в возрасте от десяти до четырнадцати лет. По его словам, это лучший возраст для развития навыков критического мышления и усвоения базовых знаний, которые остаются в долговременной памяти. Знания, полученные после этого золотого этапа, обычно представляют собой не что иное, как добавление информации. Поэтому на данном этапе очень важно консолидировать и укреплять религиозные основы в соответствии с рациональным ростом и развитием.
Обращая внимание на проблемы дня через аяты Корана
Третий том этой книги состоит из нескольких разделов, извлеченных из двух сур: суры Кахф и суры Залзала. Помимо истории, в этой книге обсуждается моральное послание, которое можно извлечь из коранической истории о молодых людях, уснувших в пещере в суре аль-Кахф; От Моисея, Аарона, Хизра и характера фараона. Подчеркнутые им ценности включают в себя такие вещи, как терпение, выбор правильного друга, сомнение в ценностях этого мира, смирение и честность. Напротив, в следующем разделе, аятах, связанных с сурой ель, автор обсуждает изменение климата и в заключение предлагает ответить на вызовы, которые оно представляет.
Все книги, опубликованные в этой серии до настоящего времени, включают перевод и объяснение стихов Корана, связанных с интересными изображениями Сенада Алича, мусульманского художника из Сараева. Высказывались опасения относительно отказа от книг этой серии некоторыми мусульманами из-за наличия человеческих образов, но автор настаивает на включении этих элементов и считает, что визуализация — это средство, которое легко воспринимается детьми и подростками.
Ван Боммель считает, что традиционные методы обучения, с помощью которых дети в мусульманских семьях получают религиозное образование, не всегда отвечают их потребностям. По его мнению, дети — это маленькие философы. Они задают вопросы и играют со словами, а их понимание слов постоянно меняется.
Чтобы установить связь с детьми, их не следует пугать. Коран — это источник вдохновения для мусульман и книга, которая показывает, как мусульмане должны вести себя. Он говорит, что мусульманские дети на Западе, в целом, должны сталкиваться с противоречиями: то, что они испытывают в школе или что видят на улице, иногда противоречит тому, что они слышат от своих родителей или учителей в мечети. Эта книга предоставляет им инструменты для обсуждения этих противоречий и проблем.
Язык этой книги имеет стиль, соответствующий философскому восприятию детей. Родители часто ожидают, что Коран предоставит особую систему верований с полным набором четких законов и готовых ответов для их детей. Однако для ребенка ценнее самостоятельно искать то, что его интересует. Найденные ответы имеют гораздо более глубокое влияние, чем навязанные внешние мысли. В системе образования Нидерландов учителя рассматривают свободный диалог с детьми как лучшую подготовку к обществу. Ребенок может задавать вопросы, и, в свою очередь, ему тоже будут задаваться вопросы. Исходя из этого, книга "De Koran uitleg voor kinderen" также рассматривается как руководство, в котором детей приглашают задавать вопросы о своей вере и о том, как справляться с ней в западной стране, такой как Нидерланды. С этой точки зрения, ван Боммель хочет воспитать детей как демократических граждан, которые ценят других так же, как и себя, на основе морального мышления, поддерживаемого Кораном.
Он говорит: "мы должны обратить внимание на сам источник, аудиторию, реакцию аудитории на переданную информацию и социальный контекст. Нидерланды имеют свою уникальную культурно-социальную предысторию в области религии и секуляризации, но Ван Боммель считает английские переводы полезным источником для деталей или поиска более понятного подхода к своему толкованию аятов Корана."
В интервью он говорит: "когда вы путешествуете в другую страну, вы видите определенные детали, которые более значимы для людей этой страны. Поэтому мой подход был таким. Хотя я прочитал много переводов Корана на нидерландский, я испытываю более глубокие чувства к оригинальному тексту Корана, а перевод Корана на английский и переводы недавних мусульман помогают мне."
Ван Боммель считает, что любой перевод текста Корана с арабского на нидерландский должен быть ясным и понятным. Текст необходимо понимать в специфическом контексте времени и места, которые прошли через века истории и большие географические расстояния. Не только слова сур Корана должны иметь смысл для детей XXI века в Нидерландах, но и история жизни Пророка (С.А.С) (Сира) и жизнь пророков до него также должны быть им понятны. Этот подход аналогичен подходу, который Адар Абдулла применил в своем литературном переводе Корана на нидерландский. При принятии этого подхода точное психологическое понимание аудитории очень важно для каждого переводчика Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана