Искренне, от всего сердца поздравляю вас, весь народ Узбекистана с Днем дружбы народов.
Одной из самых приоритетных задач реформ, начатых нами с целью построения Нового Узбекистана, мы определили дальнейшее укрепление атмосферы межнационального согласия и толерантности в обществе.
Об этом свидетельствует и то, что Международный день дружбы 30 июля мы объявили в нашей стране Днем дружбы народов и стали традиционно широко отмечать его как большой праздник.
Утвердившаяся в нашем обществе толерантность широко признана на международной арене. Сегодня в стране в мире и дружбе живут представители более 130 наций и народностей, 16 конфессий. Осуществляют деятельность 157 национальных культурных центров и 38 обществ дружбы.
В образовательных учреждениях учебно-воспитательный процесс ведется на узбекском, каракалпакском, русском, таджикском, казахском, кыргызском и туркменском языках, школьники обеспечиваются учебниками и художественной литературой за счет государства.
Всесторонне поддерживается деятельность созданных в Республике Каракалпакстан и областях Домов дружбы. В частности, необходимые средства на это направляет Общественный фонд при Олий Мажлисе, выделяются субсидии и гранты.
В целях улучшения материально-технической базы национальных культурных центров государство обеспечивает их соответствующим оборудованием, мебелью, музыкальными инструментами и национальными костюмами.
Им выделены современные здания, здесь регулярно проводятся общенародные праздники, фестивали, концерты и встречи, выступления известных деятелей культуры, семинары и конференции.
«Узбекистан – наш общий дом» – эта благородная идея стала девизом деятельности всех национальных культурных центров, что является практическим воплощением царящей в нашем обществе обстановки межнационального мира и согласия.
В рамках проведенных в последние годы в стране фестивалей Дружбы народов состоялись беседы за «круглым столом», творческие встречи, ярмарки книг, фотовыставки, международные конференции и другие культурно-просветительские мероприятия, способствовавшие сплочению нашего общества.
Все более крепкими становятся связи с нашими соотечественниками за рубежом.
В Указе «О Стратегии развития Нового Узбекистана на 2022–2026 годы» одной из целей определено дальнейшее совершенствование системы государственной поддержки национальных культурных центров, что свидетельствует о последовательности проводимой в этом направлении работы.
В Год поддержки молодежи и бизнеса создаются дополнительные условия для юношей и девушек разных национальностей, более глубокого осознания ими своего гражданского долга, повышения патриотизма, расширения диалога культур, основанного на толерантности.
В этой связи следует отметить огромные изменения, произошедшие за последние семь лет во внутренней и внешней политике Узбекистана. Они получают признание мирового сообщества, международных экспертов, видных государственных и политических деятелей разных стран.
Укрепление дружественных отношений с соседними государствами Центральноазиатского региона, наполнение их новым содержанием ярко отражают мечты и чаяния нашего народа.
Дорогие друзья!
Ни для кого не секрет, что сегодня в мире сложилась нестабильная обстановка. Утрачивается доверие между государствами на международной арене. В столь сложной ситуации сама жизнь требует поднять на новый уровень работу по укреплению в стране атмосферы взаимного уважения, доброты и милосердия, согласия и сплоченности, ограждению молодежи от чуждых нам деструктивных идей и течений.
В Узбекистане накоплен важный опыт в области управления многонациональным и мультикультурным обществом, вызывающий большой интерес в мире.
Мы и впредь будем уделять особое внимание повышению роли негосударственных организаций, развитию институтов гражданского общества путем усиления гарантий их прав, обеспечению свободы совести каждого гражданина независимо от национальности, языка, религии и социального положения. Последовательно продолжим политику, направленную на упрочение дружбы и согласия между живущими в стране представителями разных наций и конфессий.
Убежден, что фестивали дружбы, которые будут проведены с этой целью в течение недели по всей республике, послужат дальнейшему укреплению сплоченности и единства нашего народа, а также мира и спокойствия, межнационального согласия и религиозной толерантности во всем регионе.
Уважаемые соотечественники!
Еще раз искренне поздравляю вас, весь наш народ с Днем дружбы народов.
Пусть всегда в нашей стране царят мир и спокойствие, жизнь многонационального народа Узбекистана будет благополучной и счастливой!
Шавкат Мирзиёев,
Президент Республики Узбекистан
Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
Коран и перевод в системе современного исламского образования;
Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана