Сайт работает в тестовом режиме!
23 Декабрь, 2024   |   22 Джумада ас-сани, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:21
Шурук
07:46
Зухр
12:27
Аср
15:17
Магриб
17:01
Иша
18:21
Bismillah
23 Декабрь, 2024, 22 Джумада ас-сани, 1446
Статьи

Где похоронены основатели четырех мазхабов?

21.08.2024   526   4 min.
Где похоронены основатели четырех мазхабов?

В суннитском исламе существует четыре мазхаба. По данным издания Исламосфера, их основатели, или имамы, пользуются огромным почтением среди мусульман. Вместе с тем их не могут оставить в покое даже после смерти.

Абу Ханифа (699-767)

Когда основатель ханафитской школы юриспруденции, или мазхаба, отказался от должности главного судьи, разгневанный халиф Абу Джафар аль-Мансур отправил его в тюрьму в 763 году, где подвергал пыткам. В заключении великий ученый и умер. Его похоронили на кладбище аль-Хайзуран в Багдаде. Первую мечеть, названную в честь имама, рядом с его могилой возвел в 985-986 гг. эмир из династии Буидов Самсам ад-Даула. Последующие правители ее многократно перестраивали и расширяли, рядом было построено медресе. После вторжения в Багдад династии Сефевидов в 1508 году мечеть и медресе были разрушены и упразднены, но когда регион завоевали османы, они восстановили все сооружения, превратив мечеть Абу Ханифы в одну из самых роскошных в городе. В 1959 году, после революции 1958 года, святилище было обновлено, претерпев модернизацию, но в апреле 2003 года во время боев за Багдад в очередной раз пострадало – части куполов, часовой башни и залов были разрушены. В 2004 году оно было восстановлено и сейчас является одной из самых известных мечетей столицы Ирака. Навестить могилу Абу Ханифы, расположенную здесь, приходит множество паломников.

Имам Малик ибн Анас (711-795)

Основатель маликитского мазхаба родился и умер в Медине. Он был похоронен на кладбище аль-Баки, где находятся могилы многих сподвижников и известных деятелей ислама. В период позднего средневековья вокруг его могилы было построено небольшое святилище, ставшее местом паломничества мусульман. После создания королевства Саудовской Аравии в 1925 году в рамках кампании по сносу объектов традиционного исламского наследия, несмотря на протесты мусульман во всем мире, все гробницы на аль-Баки были уничтожены. В наши дни место последнего упокоения Имама Малика, как и все другие захоронения на этом кладбище, представляет собой непримечательную могилу, отмеченную лишь небольшой кучкой песка и камней. Территорию патрулирует полиция, разгоняя тех, кто стоит у могил и молится за умерших, поэтому прибывшие посетить Имама Малика делают это только украдкой.

Имам Шафии (767-820)

Основатель шафиитского мазхаба отправился в Каир в 813 году, где преподавал в мечети Амра ибн аль-Аса до своей смерти и был похоронен в Городе мертвых. Его могила быстро превратилась в популярное место паломничества. Почти через четыреста лет после смерти имама Салах ад-Дин аль-Айюби (1137–1193) в 1178 году возвел рядом с ней суннитское медресе и заказал великолепный деревянный кенотаф, искусно вырезанный из тикового дерева. В 1211 году султан  из династии Айюбидов аль-Камиль построил современную гробницу, которая в наши дни является одной из важнейших религиозных и архитектурных достопримечательностей Каира.

Имам Ахмад ибн Ханбал (780-855)

Основатель ханбалитского мазхаба родился и умер в Багдаде. Сейчас в районе аль-Хайдар-Хана, одном из заброшенных старых кварталов этого города, можно увидеть его скромную гробницу, окруженную полуразрушенными зданиями. Так как большинство мусульман Ирака являются шиитами и суннитами-ханафитами, святилище не пользуется особой популярностью. Тем не менее, сюда приезжают паломники из Персидского залива, Индии, Пакистана, Китая, Турции и даже некоторых африканских стран. Гробница относится к мечети Ариф-Аги. Сообщается, что раньше могила Ахмада ибн Ханбала находилась в другом месте, но его останки были перенесены сюда в 1937 году, так как кладбище, на котором он был похоронен, было затоплено Тигром. Над прежней могилой имама был построен мавзолей с куполом, но он неоднократно разрушался. 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

Нидерландский мыслитель пытается адекватно передать коранические понятия новому поколению 

20.12.2024   3836   11 min.
Нидерландский мыслитель пытается адекватно передать коранические понятия новому поколению 

Абдульваид ван Боммель, писатель и мусульманский мыслитель из Нидерландов, стремится обучить новое поколение своей страны кораническим понятиям на современном языке.
По сообщению IQNA, история прихода ислама в Нидерланды восходит к XVI веку, когда небольшое количество турецких и иранских торговцев начало оседать в портовых городах страны. После постепенного поселения мусульман, мечети впервые были построены в Амстердаме в начале XVII века. В последующие века Нидерланды стали свидетелем разбросанной миграции мусульман из стран Юго-Восточной Азии.
В настоящее время большую часть мусульманского населения этой страны составляют иммигранты марокканского и турецкого происхождения. Ислам является второй по величине религией в Нидерландах после христианства, и согласно оценкам 2018 года, 5% населения страны являются мусульманами. Большинство мусульман в Нидерландах — сунниты, и большая часть из них проживает в четырех крупных городах страны: Амстердаме, Роттердаме, Гааге и Утрехте.
Сейчас в Нидерландах насчитывается более 400 действующих мечетей, из которых около 200 принадлежат туркам, 140 мечетей управляют марокканцы, а 50 — сомалийцы. 10 мечетей находятся в управлении других мусульманских этнических групп Нидерландов.

Шиитский мазхаб в Нидерландах также на протяжении последнего полувека наблюдает значительный рост, её последователями являются, соответственно, иммигранты из Ирана, Ирака и Афганистана.
Первые переводы Корана на нидерландский

С увеличением числа мусульман в стране возникла необходимость в переводе Корана на язык местных жителей. Первый опубликованный перевод на нидерландский язык, под названием "Арабский Коран", был выполнен саломоном Швайгером (Salomon Schweigge) и напечатан в 1641 году в Гамбурге латинским шрифтом.
Переводы Туленца, 1859 года, на латинице; перевод Соломона Катира, на латинице, 1878 года; перевод Иоганна Хендрика Крамера, на латинице, 1956; перевод Хендрика Глаземакера, 1657 года; перевод Мирзы Насира Ахмеда Рабу, 1953 года — все это ранние переводы Корана на нидерландский язык.
От обращения в ислам до перевода Математики

Одним из современных активных мусульман Нидерландов, работающим в области перевода исламских произведений, является Абдульваид ван Боммель. Его настоящее имя — Вауэрт ван Боммель, которое он изменил на Абдульваид после обращения в ислам. С 1970-х годов он является одной из значительных мусульманских фигур в Нидерландах, родившись в 1944 году в Амстердаме от католика и протестантки.
С 1967 по 1971 годы его решение принять ислам подтолкнуло его к поиску смысла этой религии, изучению Корана и исламской теологии, толкования и герменевтики в Стамбуле. Он также изучал арабский синтаксис и морфологию, фикх, акиду, калам и усул, чтобы лучше понимать Коран.

Его духовное путешествие было необычным. В одном из своих произведений он упоминает, что музыка была одним из факторов, которые привели его к исламу. Его путь к познанию ислама проложил ему путь к более близкому знакомству с суфийскими учениями таких великих людей, как Джалалуддин Руми, и в 2013 году он опубликовал перевод «Маснави» Руми.
Вернувшись в Нидерланды, Ван Боммел женился на индонезийке по имени Фарида и стал активным членом мечети Риддеркерк Бейт Аль Рахман на западе Нидерландов. С 1992 года ван Боммель также является имамом Мусульманского информационного центра Беклаан в Гааге и директором Голландской мусульманской радио- и телекомпании.

Помимо руководства общиной и чтения проповедей, он является профессором Исламского университета Роттердама, где преподает курсы, связанные с исламской духовностью. Ему очень интересно читать книги, он прочитал много книг на разные темы, а также любит видеть новые места и знакомиться с новыми людьми. Эти интересы обогатили его мысли и сочинения на различные темы, такие как перевод и ислам, сатира, роль женщин в исламе и суфизм.

Новаторство Ван Боммеля в переводе Корана для подростков

В 2017 году он опубликовал книгу «De Koran: uitleg voor kinderen», первое «толкование Корана для детей» на голландском языке. Второй том этого сборника был опубликован в 2020 году, а третий том — в 2024 году. Сосредоточив внимание на историях первых пророков (Ной, Авраам, Моисей, Иисус и Мухаммад), этот проект рассматривает историю жизни пророка через аяты Корана в каждом томе.

Ван Боммел говорит: "Коран непереводим. Мы можем приблизиться к тому, что это означает, но буквальный перевод никогда даже не приблизится к первоначальному опыту чтения Корана. Перевести коранические метафоры практически невозможно. Чтение Корана в мечети или даже простое чтение Корана вызывает эмоции у слушателей, даже не знающих арабского языка. Это завораживающий и захватывающий опыт."
На открытии третьего тома этой книги в мечети Улу Ками в Утрехте в конце марта 2024 года ван Боммель заявил, что эта книга очень подходит подросткам в возрасте от десяти до четырнадцати лет. По его словам, это лучший возраст для развития навыков критического мышления и усвоения базовых знаний, которые остаются в долговременной памяти. Знания, полученные после этого золотого этапа, обычно представляют собой не что иное, как добавление информации. Поэтому на данном этапе очень важно консолидировать и укреплять религиозные основы в соответствии с рациональным ростом и развитием.
Обращая внимание на проблемы дня через аяты Корана
Третий том этой книги состоит из нескольких разделов, извлеченных из двух сур: суры Кахф и суры Залзала. Помимо истории, в этой книге обсуждается моральное послание, которое можно извлечь из коранической истории о молодых людях, уснувших в пещере в суре аль-Кахф; От Моисея, Аарона, Хизра и характера фараона. Подчеркнутые им ценности включают в себя такие вещи, как терпение, выбор правильного друга, сомнение в ценностях этого мира, смирение и честность. Напротив, в следующем разделе, аятах, связанных с сурой ель, автор обсуждает изменение климата и в заключение предлагает ответить на вызовы, которые оно представляет.
Все книги, опубликованные в этой серии до настоящего времени, включают перевод и объяснение стихов Корана, связанных с интересными изображениями Сенада Алича, мусульманского художника из Сараева. Высказывались опасения относительно отказа от книг этой серии некоторыми мусульманами из-за наличия человеческих образов, но автор настаивает на включении этих элементов и считает, что визуализация — это средство, которое легко воспринимается детьми и подростками. 
Ван Боммель считает, что традиционные методы обучения, с помощью которых дети в мусульманских семьях получают религиозное образование, не всегда отвечают их потребностям. По его мнению, дети — это маленькие философы. Они задают вопросы и играют со словами, а их понимание слов постоянно меняется. 
Чтобы установить связь с детьми, их не следует пугать. Коран — это источник вдохновения для мусульман и книга, которая показывает, как мусульмане должны вести себя. Он говорит, что мусульманские дети на Западе, в целом, должны сталкиваться с противоречиями: то, что они испытывают в школе или что видят на улице, иногда противоречит тому, что они слышат от своих родителей или учителей в мечети. Эта книга предоставляет им инструменты для обсуждения этих противоречий и проблем.

Язык этой книги имеет стиль, соответствующий философскому восприятию детей. Родители часто ожидают, что Коран предоставит особую систему верований с полным набором четких законов и готовых ответов для их детей. Однако для ребенка ценнее самостоятельно искать то, что его интересует. Найденные ответы имеют гораздо более глубокое влияние, чем навязанные внешние мысли. В системе образования Нидерландов учителя рассматривают свободный диалог с детьми как лучшую подготовку к обществу. Ребенок может задавать вопросы, и, в свою очередь, ему тоже будут задаваться вопросы. Исходя из этого, книга "De Koran uitleg voor kinderen" также рассматривается как руководство, в котором детей приглашают задавать вопросы о своей вере и о том, как справляться с ней в западной стране, такой как Нидерланды. С этой точки зрения, ван Боммель хочет воспитать детей как демократических граждан, которые ценят других так же, как и себя, на основе морального мышления, поддерживаемого Кораном.
Он говорит: "мы должны обратить внимание на сам источник, аудиторию, реакцию аудитории на переданную информацию и социальный контекст. Нидерланды имеют свою уникальную культурно-социальную предысторию в области религии и секуляризации, но Ван Боммель считает английские переводы полезным источником для деталей или поиска более понятного подхода к своему толкованию аятов Корана."

В интервью он говорит: "когда вы путешествуете в другую страну, вы видите определенные детали, которые более значимы для людей этой страны. Поэтому мой подход был таким. Хотя я прочитал много переводов Корана на нидерландский, я испытываю более глубокие чувства к оригинальному тексту Корана, а перевод Корана на английский и переводы недавних мусульман помогают мне."
  
Ван Боммель считает, что любой перевод текста Корана с арабского на нидерландский должен быть ясным и понятным. Текст необходимо понимать в специфическом контексте времени и места, которые прошли через века истории и большие географические расстояния. Не только слова сур Корана должны иметь смысл для детей XXI века в Нидерландах, но и история жизни Пророка (С.А.С) (Сира) и жизнь пророков до него также должны быть им понятны. Этот подход аналогичен подходу, который Адар Абдулла применил в своем литературном переводе Корана на нидерландский. При принятии этого подхода точное психологическое понимание аудитории очень важно для каждого переводчика Корана.

 Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира