Сайт работает в тестовом режиме!
11 Май, 2025   |   13 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:35
Шурук
05:09
Зухр
12:24
Аср
17:22
Магриб
19:34
Иша
21:01
Bismillah
11 Май, 2025, 13 Зулькада, 1446
Статьи

ДОРОГИЕ НАШИ УЧЕНИКИ! УВАЖАЕМЫЕ РОДИТЕЛИ! ВЫСОКОЧТИМЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ!

05.09.2024   4018   6 min.
ДОРОГИЕ НАШИ УЧЕНИКИ!  УВАЖАЕМЫЕ РОДИТЕЛИ!  ВЫСОКОЧТИМЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ!

ДОРОГИЕ НАШИ УЧЕНИКИ!

УВАЖАЕМЫЕ РОДИТЕЛИ!

ВЫСОКОЧТИМЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ!

 

Поздравляем ВАС с началом нового учебного года!

Начинается новый учебный год. Это начало большого пути, где каждый из вас выполняет свою важную роль.

ЛЮБИМЫЕ НАШИ УЧЕНИКИ!

Перед вами открывается возможность познания мира и духовного роста. Школа — это место, где дети не просто получают знания, но и учатся быть самостоятельными, ответственными, общительными и уверенными в себе.

Не нужно бояться ошибок и трудностей — именно они закаляют характер и помогают расти.

Хотелось бы особо подчеркнуть, что каждое ваше усилие, каждая прочитанная книга, каждый урок и каждое выполненное домашнее задание — это кирпичик в фундаменте вашего будущего. Пусть ваши сердца будут открыты знаниям, которые приближают вас к успеху в обоих мирах!

ДОРОГИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ, ДОСТОПОЧТЕННЫЕ УЧИТЕЛЯ И НАСТАВНИКИ!

Вам доверено самое ценное — будущее наших детей. Ваша задача – не просто передавать знания, но и взращивать в сердцах детей любовь и уважение к нравственным ценностям.

Пусть Ваши труды будут благословенными, а ваша мудрость и доброта помогут формировать поколение, которое будет следовать пути истины и справедливости. Пользуясь случаем, в очередной раз благодарим уважаемых учителей за их беззаветный труд и самоотдачу и за то, что ежедневно вкладывают в сердца и умы детей частичку своей доброй и прекрасной души!

ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЕ РОДИТЕЛИ!

Вы являетесь Первыми УЧИТЕЛЯМИ и НАСТАВНИКАМИ для своих детей! Ваша поддержка, терпение и молитвы — залог их успеха! Помогите своим детям идти по пути знаний, чтобы они смогли стать светочами в своих семьях и обществе!

Очень и очень важны для успехов детей родительские внимание, поддержка и участие в учебном процессе. Просим родителей быть рядом с детьми, помогать им преодолевать трудности, вдохновлять на новые свершения и вместе с ними радоваться их успехам.

С самого раннего возраста мы вводим наших детей в мир чтения, развиваем их навыки познания, осмысления и, в конечном итоге, исследования и порождения новых знаний.

Непрерывный процесс освоения нового и переосмысления старого – одна из черт, которыми Всевышний выделил человека среди всех остальных творений. Именно поэтому учащиеся и преподаватели имеют высокое положение перед Аллахом и пользуются заслуженным уважением в обществе.

Воспитание детей с любовью к знаниям помогает создать лучшее будущее для общества. Давайте поддерживать наших детей в их стремлении к знаниям, вдохновляя их учиться и развиваться!

Стремление к знаниям – это одна из важнейших добродетелей в Исламе.

Недаром самое первое послание в Коране, ниспосланное Посланнику Аллаха Пророку Мухаммаду алайхиссалом начинается с призыва: «Читай!».

В Благородном Коране сам Всевышний утверждает: «Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают? Воистину, поминают назидание только обладающие разумом!» (Сура Зумар 39/ 9 аят).

Ислам побуждает к приобретению знаний. Всевышний Аллах описывает особую награду тем, кто встал на путь обучения и распространения полученных знаний.

Пророк наш Мухаммад саллаллоху алайхи васаллам придавал самое первостепенное значение просвещению и развитию науки. Поэтому сотни Его хадисов побуждают заниматься наукой и просвещением:

«Стремление к знаниям – это обязанность каждого мусульманина и каждой мусульманки»;

«Кто ступил на путь приобретения знаний, тому Всевышний облегчит следование по пути, ведущему в Рай»;

«Знания – это душа Ислама и опора религии».

Как мы видим в исламе стремление к знаниям – обязанность каждого мусульманина!

Поэтому учащиеся и обучающие занимают перед Аллахом высокое положение и пользуются заслуженным уважением в обществе.

Но путь знаний покоряется только самым усердным, терпеливым и тем, кто прилагал больше усилий в их приобретении. «Больше всех в День суда будет печалиться тот, кто имел возможность изучить науки, но не изучил».

Самое главное для тех, кто идёт за знаниями – это чистосердечное, искреннее намерение получить знания, следовать правильному пути и приносить пользу обществу, использовать свои познания только во благо и в дозволенных целях. Потому что все деяния Всевышним оцениваются по нашим намерениям и в соответствии с ними воздаёт в Судный день.

Пусть Всевышний Аллах воздаст нашим дорогим педагогам и уважаемым учителям за их добрые, чистые и благородные устремления, а их учеников поддержит в нелёгком труде учения и получения полезных знаний и одарит за их старания благом в обоих мирах!

От всей души поздравляем всех, кто начинает свой путь к знаниям, отправляясь в школы, колледжи, институты и университеты, чтобы постичь красоту и мудрость, созданную Творцом Вселенной!

Мы желаем всем в новом учебном  году в получении и распространении знаний высоких успехов, больших удач, ярких достижений и красивых побед! Да поможет всем нам Всевышний Аллах неустанно, отбросив лень, приобретать полезные знания и расти духовно!

Пусть знания, которые вы получите и передадите, ведут нас всех к благополучию в обоих мирах!

 

Иброҳимжон домла Иномов

Статьи
Другие посты
Статьи

Латинская ложь: утраченная история экспериментов с арабской письменностью в тюркских языках

23.04.2025   2849   10 min.
Латинская ложь: утраченная история экспериментов с арабской письменностью в тюркских языках

С тех пор, как тюркские народы приняли ислам, они использовали арабскую графику. Все изменилось в XX веке, когда власти разных стран начали переводить их на латиницу и кириллицу.
Главный аргумент в пользу перехода на новый алфавит заключался в том, что арабские буквы не подходят для тюркских языков. Как заявлялось, арабская письменность плохо справляется с гласными, в то время как тюркские языки богаты такими звуками. Также утверждалось, что такая графика – пережиток, несовместимый с современностью. По данным издания «Исламосфера», Мирзабала Мехмедзаде, азербайджанский интеллектуал в изгнании, в 1939 году, например писал: «С принятием западной культуры арабская письменность утратила свое значение. Она не могла выразить новую цивилизацию».
Но все подобные аргументы нельзя назвать состоятельными. Многие тюркские народы, которые до сих пор используют арабскую письменность, без труда переняли европейскую модернистскую терминологию. Это азербайджанцы в Иране, уйгуры, казахи и киргизы в Китае, узбеки в Афганистане. Эти сообщества, которые отнюдь не являются маргинальными, насчитывают десятки миллионов человек. Во многих случаях арабский алфавит был дополнен новыми знаками для преобразования полугласных йa’ (ې) и уaу (ۉ и ۋ), а иногда и согласной хa’ (ه) в полноценные гласные. Благодаря этому арабская письменность фактически стала алфавитом, в котором гласные и согласные обозначаются отдельными графемами, но при этом сохраняется преемственность с многовековой традицией использования арабской графики в тюркских языках.
Учитывая тот факт, что эту письменность можно адаптировать к звукам тюркских языков, почему многие из них были переведены на латиницу или кириллицу?
Чтобы понять это, нам нужно вернуться к первым годам советской власти, когда арабская письменность была заменена латинской еще в 1922 году, за шесть лет до того, как это произошло в Турции. Эти процессы коснулись тюркских народов, находившихся под властью СССР, таких как азербайджанцы, узбеки, казахи, татары и многие другие.
В период с 1922 по 1927 год все языки, использовавшие арабскую письменность, были официально переведены на латиницу, которая считалась более научной, так как в ней были и гласные, и согласные, и она не ассоциировалась с русификацией, в отличие от кириллицы.
Советы пошли на этот шаг по той же причине, что и Анкара в 1928 году, обосновывая его фонетической непригодностью арабского алфавита для тюркских языков, а также визуальной связью этого алфавита с исламской культурой и цивилизацией. Арабская письменность попала в категорию «пережитков» – культурных маркеров, напоминающих о досоветском, досоциалистическом прошлом, которому не было места в новом, атеистическом мире диктатуры пролетариата. 
Произведения на разных тюркских языках, написанные арабской вязью и изданные в Российской империи и Советском Союзе с 1910-х по 1927 год, свидетельствуют о множестве попыток реформировать и переосмыслить письменность. В них затрагивались самые разные темы, связанные с современностью: производство хлопка, женская гигиена и школьные бюджеты, что доказывает, что письменность не была «застрявшей в прошлом» или исключительно религиозной, как утверждали критики.
С середины XIX века мыслители от Крыма до Казани экспериментировали с использованием арабского алфавита. Иногда, как в случае с татарским интеллектуалом Каюмом Насыри, это подразумевало добавление буквенных форм к словам и частицам, чтобы отразить местное произношение. В Азербайджане Мирза Фатали Ахундов выступал за то, чтобы письменный язык был приближен к разговорному, а в письменных текстах отражались местные кавказские азербайджанские речевые формы, а не только османско-турецкие нормы, ориентированные на Стамбул.

Эти изменения были довольно незначительными по сравнению с тем, что последовало за Октябрьской революцией и гражданской войной в России и переходом на латиницу. С установлением советской власти и проведением политики коренизации новые кадры активистов и интеллектуалов из числа коренных народов в каждой советской республике начали менять методы, которыми тюркские сообщества выражали свои мысли на письме. Это происходило неравномерно по всему Союзу. 
Это был творческий, гибкий и очень динамичный процесс, протекавший параллельно с формированием национальных языков. Сотни журналов и монографий, опубликованных в этот период, свидетельствуют о стремлении распространять новые сценарии.
Но это творчество постепенно сошло на нет в конце 1920-х годов. Москва установила трехлетний срок для перехода с арабского на латиницу, и к 1930 году большинство издательств выполнили это требование. Постепенный переход позволил отраслям, связанным с книгопечатанием и издательским делом, подготовиться, и дал время, чтобы научить читателей новому алфавиту. 
Агрессивные образовательные кампании сталинского периода привели к быстрому распространению латиницы. Люди, обучавшиеся писать арабской вязью, продолжали использовать ее в личных документах и переписке, но отсутствие общественного признания лишило их необходимых ресурсов. Поэтому в СССР эта система письма перешла в разряд тайных.
Более десяти лет латиница использовалась по всему Советскому Союзу, однако в конце 1930-х – начале 1940-х годов ее заменили несколькими кириллическими алфавитами, каждый из которых содержал уникальные дополнительные буквы. Решения принимались правительствами отдельных республик, но попахивали русификацией и политикой «разделяй и властвуй». Движение за замену латиницы кириллицей всего через десять лет имело исключительно политические мотивы. 
Однако на этом история не заканчивается. По крайней мере, в глобальном масштабе. Латинизация стала еще одним фронтом в войне между Советами и их противниками внутри страны и за рубежом. Некоторые группы эмигрантов продолжали использовать арабскую письменность вплоть до Второй мировой войны, а иногда и после нее, в знак протеста против Москвы.
В разных городах, от Парижа до Токио выходили журналы, в которых была представлена тюркская версия арабской письменности. Это «Яша Туркистон» (ياش توركستان; Париж), «Яна милли юл» (ياڭا ملى يول; Берлин-Варшава), «Милли байрак» (ملى بيراق; под Мукденом, Маньчжурия), и «Яна япон мохбире» (ياكا ياپون مخبرى; Токио), а также множество других в таких городах, как Хельсинки, Каир, Дели и Пешавар. Издавали такие журналы эмигранты из числа туркестанских, татарских и башкирских интеллектуалов.
Их подход исключал использование новых диакритических знаков и графем 1920-х годов, но при этом учитывал особенности местного правописания и орфографии. Однако у изгнанников постоянно не хватало денег, а содержать печатный станок, не говоря уже о создании нового шрифта, – очень дорогое удовольствие. 
Эмигрантам в Европе повезло, что в Берлине были типографии, способные издавать тексты на арабском языке, – роскошь, недоступная тем, кто хотел публиковаться в Варшаве. Однако в Японии и Маньчжурии отсутствие подходящей типографии, печатающей на арабском языке, сильно усложняло дело. Издания иногда переписывались от руки, пока арабский шрифт при финансовой поддержке японских покровителей не стали импортировать из Турции.
Благодаря самоотверженным усилиям Рукии Мухаммадиш, неутомимой переводчицы, редактора и писательницы, татарская издательская индустрия постепенно набирала обороты, хотя наборщиков постоянно не хватало. Такая ситуация делала эксперименты в области орфографии и типографики крайне затруднительными, если не невозможными. Но изгнанники продолжали демонстрировать потенциал тюркского языка, написанного арабской вязью, для современной творческой деятельности вплоть до 1940-х годов.

Последняя глава этой саги относится к послевоенному периоду, когда проживавший в Дюссельдорфе обвиняемый в симпатиях к нацистам Вали Каюм-Ходжа возродил «Милли Туркистан», тюркское периодическое издание, связанное с Туркестанским легионом. Оно выходило на латинице и арабской графике и просуществовало несколько лет, прежде чем закрылось из-за финансовых трудностей.
Подобные издания, а также публикации раннего советского периода свидетельствуют о творческих возможностях арабской графики. Она по-прежнему используется тюркоязычными народами в разных странах, например узбеками в Афганистане и азербайджанцами в Иране, а также традиционными каллиграфами и художниками по всей Евразии.
Национальные режимы утверждали, что арабский алфавит был неподходящим, отсталым и устаревшим. Эти аргументы продолжают распространяться в тюркоязычных сообществах и сегодня. Но их ничего не стоит опровергнуть благодаря доступному сегодня обращению к историческим источникам о книгопечатании на тюркских языках и текстам тюркских авторов, писавших на арабской графике, как в 1920-х, так и в 2020-х годах.
Поэзия и проза первых советских писателей, авторов-эмигрантов и тюркских интеллектуалов из Ирана, Афганистана и Китая ясно показывают, что арабская письменность была и остается эффективным средством выражения тюркской культуры.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи