Мечеть Аль-Фатих в столице Нидерландов стала одним из самых посещаемых мест этого города и центром изменения отношения немусульман к исламу.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Анадолу", Национальный музей Катрины в Амстердаме недавно запустил проект под названием «Самый большой музей Нидерландов» с целью увеличения количества посетителей культовых сооружений в этой стране представителей разных религий.
Мечеть Аль-Фатих в Амстердаме, столице Нидерландов, присоединилась к проекту крупнейшего музея Нидерландов. Эта мечеть теперь стала одним из самых посещаемых мест в этом городе и местом изменения негативных взглядов на ислам.
Эта мечеть является одним из самых выдающихся исторических зданий, присоединившихся к этому проекту. Это здание сначала было церковью, а позже стало мечетью.
Проект, включающий культовые сооружения, принадлежащие к разным религиям, помогает повысить статус мечетей в культурных и архитектурных кругах и позволяет большому количеству голландцев узнать об исламе.
Посетители могут посетить мечеть Фатих в определенные дни и часы, а также получить пояснительные брошюры о мечети.
Камаль Гозоток, имам мечети аль-Фатих, сказал, что участие мечети в этом проекте очень позитивно. Он подчеркнул, что эта мечеть продолжит оказывать религиозные услуги и знакомить с исламскими верованиями.
Он добавил: "В этой мечети по-прежнему проводится широкий спектр мероприятий, включая молитвы, образовательные мероприятия, специальные программы для женщин и многие другие услуги."
Гузоток отметил: "Участие мечети в этом проекте направлено на расширение предоставляемых услуг и расширение ее репутации среди членов мусульманских общин и за ее пределами."
Он добавил: "Благодаря этому проекту эта мечеть привлекла больше иностранных и немусульманских посетителей."
Он пояснил: "Мы используем эту возможность, чтобы познакомить с исламом голландцев и немусульман, и эта мечеть смогла привлечь множество посетителей благодаря своему расположению в центре города."
Он продолжил: "Этот проект также предоставил попечителям мечети возможность представить ее архитектурный стиль, который произвел впечатление на посетителей."
Толонай Самонго, один из руководителей мечети, также отметил рост числа посетителей-немусульман, которые со всем энтузиазмом приходят посмотреть на этот исторический памятник, и сказал: "В рамках этого проекта будут выпущены текстовые и визуальные брошюры, связанные с была подготовлена мечеть на голландском, английском, арабском и турецком языках."
Он добавил: "Благодаря этому проекту мы теперь можем стать свидетелями изменения отношения некоторых людей к мусульманам, особенно после посещения мечети, и это считается большим достижением."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
«Мухаммад Анаани» — профессор перевода и английской литературы в Университете Каира и один из самых выдающихся переводчиков арабского мира, чья работа показывает язык Корана, который как бы нежно течет через все тексты, которые он перевел.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", два года прошли с момента смерти «Мухаммада Анаани», профессора перевода и английской литературы в Университете Каира и одного из самых выдающихся переводчиков арабского мира, но его наследие в переводе книг и литературы гораздо более значимо, чтобы исследователи литературной критики могли его охватить.
Мухаммад Анаани (4 января 1939 года — 3 января 2023 года) был писателем, драматургом, критиком и профессором университетов Египта, родившимся в провинции Бахейра в Египте. В 1959 году он получил степень бакалавра английского языка и литературы в Университете Каира, в 1970 году степень магистра в Университете Лондона и в 1975 году докторскую степень в Университете Рединга в Беркшир, Англия.
С 1968 по 1975 год, во время учебы на магистерской и докторской программе, он работал в качестве наблюдателя за иностранными языками на BBC в Беркшире. Затем в 1975 году он вернулся в Египет и стал преподавателем английского языка и литературы в Университете Каира. Он также присоединился к Союзу писателей Египта и в 1981 году получил звание доцента английского языка, а затем в 1986 году был повышен до профессора.
С него было опубликовано более 130 книг на английском и арабском языках, включая важные переводы и инновационные работы.
После многих лет деятельности в области литературы и культуры он скончался 3 января 2023 года в возрасте 84 лет.
Хотя его первой книгой был «Аналитический критик», изданная в 1963 году, он столкнулся с резкой критикой со стороны идеологических критиков. В этих условиях он видел себя в литературной и идеологической борьбе между сторонниками концепции «искусство ради искусства» и сторонниками «искусства ради общества».
По словам учеников Анаани, он не смотрел на жизнь и литературу с одной точки зрения и не имел веры в сухие и бесстрастные сочинения.
Влияние Анаани от Корана
По словам Халида Тавфика, профессора перевода и языков Университета Каира, влияние Анаани от языка Корана было совершенно очевидным, и язык Корана практически во всех переводах Анаани обладал особой плавностью.
Тавфик добавляет: "его влияние от языка Корана в его переводах совершенно заметно, и вы чувствуете, что Коран мягко течет через все тексты, которые он перевел."
Тавфик указывает, что Анаани не признавал разграничение между исследованием перевода и выполнением перевода, и, несмотря на его влияние от Корана и глубокое понимание его значений, он никогда не переводил смыслы Корана индивидуально.
Лотфи Абд аль-Тавваб согласен с Тавфиком по поводу важности перевода Корана; "они считают, что Анаани обладал наибольшей способностью передавать концепции Корана на английском языке."
Наследие шейха переводчиков
Мухаммад Анаани, который получил титул шейха переводчиков арабского мира, оставил большое наследие, и его произведения в основном касаются тем драмы и поэзии, особенно литературы и критики. Среди его произведений на арабском языке — книги «Искусство комедии», «В литературе и жизни», «Вопросы современной литературы», «Новые литературные термины» в критике и арабском языке, а также пьесы «Путешествие просвещения» с участием Самир Сархан, «Дервиш и борец» и «Воробьи».
В области перевода важнейшей особенностью переводов Анаани является то, что он выделял сложные моменты при переводе произведений Шекспира или при переводе поэзии в поэзию и прозы в прозу, иногда прибегая к разговорному языку и неформальному стилю. Анаани перевел произведения Тахи Хусейна, профессора арабской литературы, включая книги «Истинное обещание», роман «Сватовство шейха» и «На краю жизни», с арабского на английский язык.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана