Сайт работает в тестовом режиме!
23 Январь, 2025   |   23 Раджаб, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:20
Шурук
07:42
Зухр
12:40
Аср
15:47
Магриб
17:31
Иша
18:48
Bismillah
23 Январь, 2025, 23 Раджаб, 1446

Наследник муфтиев Бабахановых призвал укреплять научно-богословские связи между Россией и Узбекистаном

17.09.2024   628   3 min.
Наследник муфтиев Бабахановых призвал укреплять научно-богословские связи между Россией и Узбекистаном

Председатель правления Фонда имени муфтиев Бабахановых (Ташкент, Узбекистан) Амирсаид Усманходжаев в своем видео-послании выразил искреннюю благодарность первому заместителю председателя ДУМ РФ доктору теологии, профессору Дамиру Мухетдинову за поздравление с юбилеем и подарки – книги ИД «Медина», передает islamsng.com.
Амирсаид Усманходжаев – родной внук основателя династии -  первого муфтия Бабаханова - шейха Эшана Бабахана ибн Абдулмажидхана. Амирсаид  ходжа - участник трех  международных и шести всероссийских мусульманских форумов. Как отметил Амирсаид Усманходжаев, сегодня фонд сохраняет традиции,  заложенные имамами династии Бабахановых,  и поддерживает тесные братские взаимоотношения с российскими мусульманами. Он высказал пожелание о проведении регулярных встреч и обмене делегациями между ДУМ РФ, представителями фонда, общественными и религиозными деятелями, учеными из России и из Узбекистана, что будет способствовать укреплению и расширению взаимодействия и добрососедских отношений между нашими странами.
Говоря о подаренных книгах Амирсаид Усманходжаев,  подчеркнул:  «Книги Издательского дома «Медина» - это бесценные издания, которые помогут обогатить знаниями наших мусульман». Часть книг, как отметил Усманходжаев,  будет передана Ташкентскому исламскому институту им. Имама Аль-Бухари, основанному  в 1971 году муфтием Зиядинханом Бабахановым (Зияуддинхан ибн Эшон Бабахан). Этот исламский вуз -  один из старейших на постсоветском пространстве. Его окончили многие нынешние известные российские религиозные деятели, в числе которых председатель ДУМ РФ муфтий шейх Равиль Гайнутдин, муфтий Талгат Таджутдин и другие. Книги ИД «Медина» будут также переданы в Международную исламскую академию Узбекистана.  По словам Амирсаида Усманходжаева, необходимо стремиться к установлению тесных контактов между Академией и Московским исламским институтом.
Амирсаид Усманходжаев напомнил, что редактором его первой книги «Жизнь муфтиев Бабахановых: Служение возрождению ислама в Советском Союзе» был главный редактор ИД «Медина» Дамир Мухетдинов. Книга, которая вышла с добрым пожеланием-приветствием видного российского политического и государственного деятеля академика Евгения Примакова,  получила большой резонанс в Узбекистане. Как отметил Усманходжаев,  руководитель Россотрудничества – внук Е.М. Примакова – Евгений Примаков, не так давно побывавший в Ташкенте, высоко оценил экспозицию, посвященную имамам Бабахановым и сотрудничеству мусульманских  религиозных деятелей России и Узбекистана. Фонд имамов Бабахановых стоял у истоков братских дружеских отношений между российскими и узбекскими мусульманами, которые в наши дни «надо продолжать развивать и укреплять».
Фонд имени муфтиев Бабахановых  был создан в ноябре 2007 году при поддержке Умара Идрисова (в те годы председатель ДУМНО) и главного редактора ИД «Медина» Дамира Мухетдинова. Сегодня фонд – одна из влиятельных общественных организаций Узбекистана, вносящая весомый вклад в сохранение исламского наследия, развитие исламского образования и благотворительную деятельность.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Коранические наследие «Мухаммада Анаани»; шейха переводчиков арабского мира 

22.01.2025   2956   4 min.
Коранические наследие «Мухаммада Анаани»; шейха переводчиков арабского мира 

«Мухаммад Анаани» — профессор перевода и английской литературы в Университете Каира и один из самых выдающихся переводчиков арабского мира, чья работа показывает язык Корана, который как бы нежно течет через все тексты, которые он перевел.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", два года прошли с момента смерти «Мухаммада Анаани», профессора перевода и английской литературы в Университете Каира и одного из самых выдающихся переводчиков арабского мира, но его наследие в переводе книг и литературы гораздо более значимо, чтобы исследователи литературной критики могли его охватить.
Мухаммад Анаани (4 января 1939 года — 3 января 2023 года) был писателем, драматургом, критиком и профессором университетов Египта, родившимся в провинции Бахейра в Египте. В 1959 году он получил степень бакалавра английского языка и литературы в Университете Каира, в 1970 году степень магистра в Университете Лондона и в 1975 году докторскую степень в Университете Рединга в Беркшир, Англия.
С 1968 по 1975 год, во время учебы на магистерской и докторской программе, он работал в качестве наблюдателя за иностранными языками на BBC в Беркшире. Затем в 1975 году он вернулся в Египет и стал преподавателем английского языка и литературы в Университете Каира. Он также присоединился к Союзу писателей Египта и в 1981 году получил звание доцента английского языка, а затем в 1986 году был повышен до профессора.
С него было опубликовано более 130 книг на английском и арабском языках, включая важные переводы и инновационные работы.
После многих лет деятельности в области литературы и культуры он скончался 3 января 2023 года в возрасте 84 лет.
Хотя его первой книгой был «Аналитический критик», изданная в 1963 году, он столкнулся с резкой критикой со стороны идеологических критиков. В этих условиях он видел себя в литературной и идеологической борьбе между сторонниками концепции «искусство ради искусства» и сторонниками «искусства ради общества».

По словам учеников Анаани, он не смотрел на жизнь и литературу с одной точки зрения и не имел веры в сухие и бесстрастные сочинения.

Влияние Анаани от Корана
По словам Халида Тавфика, профессора перевода и языков Университета Каира, влияние Анаани от языка Корана было совершенно очевидным, и язык Корана практически во всех переводах Анаани обладал особой плавностью.
Тавфик добавляет: "его влияние от языка Корана в его переводах совершенно заметно, и вы чувствуете, что Коран мягко течет через все тексты, которые он перевел."
Тавфик указывает, что Анаани не признавал разграничение между исследованием перевода и выполнением перевода, и, несмотря на его влияние от Корана и глубокое понимание его значений, он никогда не переводил смыслы Корана индивидуально.
Лотфи Абд аль-Тавваб согласен с Тавфиком по поводу важности перевода Корана; "они считают, что Анаани обладал наибольшей способностью передавать концепции Корана на английском языке."

Наследие шейха переводчиков
Мухаммад Анаани, который получил титул шейха переводчиков арабского мира, оставил большое наследие, и его произведения в основном касаются тем драмы и поэзии, особенно литературы и критики. Среди его произведений на арабском языке — книги «Искусство комедии», «В литературе и жизни», «Вопросы современной литературы», «Новые литературные термины» в критике и арабском языке, а также пьесы «Путешествие просвещения» с участием Самир Сархан, «Дервиш и борец» и «Воробьи».
В области перевода важнейшей особенностью переводов Анаани является то, что он выделял сложные моменты при переводе произведений Шекспира или при переводе поэзии в поэзию и прозы в прозу, иногда прибегая к разговорному языку и неформальному стилю. Анаани перевел произведения Тахи Хусейна, профессора арабской литературы, включая книги «Истинное обещание», роман «Сватовство шейха» и «На краю жизни», с арабского на английский язык.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана