Правительство Республики Казахстан приняло постановление о переводе мавзолея Ходжи Ахмеда Яссауи под государственную охрану. Постановление подписано премьер-министром Казахстана Олжасом Бектеновым, передает Yeni Şafak.
Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи — выдающийся памятник средневековой архитектуры, расположенный в городе Туркестане. Он был возведен на месте захоронения знаменитого тюркского поэта и основателя суфийского ордена Яссавия. Это первый объект в Казахстане, который был включён в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Построенный в период правления Амира Темура, комплекс представляет собой выдающийся пример архитектурного мастерства того времени и символизирует важность духовных и культурных традиций Центральной Азии.
Мавзолей включает в себя восемь помещений, которые расположены вокруг центрального зала — Казандыка. В период с 1385 по 1405 годы вокруг мавзолея был построен обширный комплекс, включающий мечеть, дворцовые залы (большой и малый аксараи), библиотеку (китабхана), хозяйственные помещения (кухня, колодезная) и жилые комнаты для паломников (худжры). Эти сооружения играют ключевую роль в сохранении наследия Ходжи Ахмеда Яссауи и вносят значительный вклад в культурное наследие Казахстана.
Решение правительства о переводе объекта под государственную охрану обусловлено не только его исторической значимостью, но и необходимостью обеспечения сохранности памятника для будущих поколений. Согласно документу, органы внутренних дел будут отвечать за безопасность мавзолея и других объектов музея-заповедника.
Этот шаг также открывает новые перспективы для дальнейшего развития туристической отрасли Казахстана, так как мавзолей Ходжи Ахмеда Яссауи является одним из главных духовных и культурных центров страны, привлекая многочисленных паломников и туристов как из Казахстана, так и из-за рубежа.
Подобные меры призваны укрепить национальное культурное наследие, способствовать его сохранению и популяризации, что особенно важно в условиях глобализации и расширяющегося международного внимания к объектам, находящимся под охраной ЮНЕСКО.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
«Мухаммад Анаани» — профессор перевода и английской литературы в Университете Каира и один из самых выдающихся переводчиков арабского мира, чья работа показывает язык Корана, который как бы нежно течет через все тексты, которые он перевел.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", два года прошли с момента смерти «Мухаммада Анаани», профессора перевода и английской литературы в Университете Каира и одного из самых выдающихся переводчиков арабского мира, но его наследие в переводе книг и литературы гораздо более значимо, чтобы исследователи литературной критики могли его охватить.
Мухаммад Анаани (4 января 1939 года — 3 января 2023 года) был писателем, драматургом, критиком и профессором университетов Египта, родившимся в провинции Бахейра в Египте. В 1959 году он получил степень бакалавра английского языка и литературы в Университете Каира, в 1970 году степень магистра в Университете Лондона и в 1975 году докторскую степень в Университете Рединга в Беркшир, Англия.
С 1968 по 1975 год, во время учебы на магистерской и докторской программе, он работал в качестве наблюдателя за иностранными языками на BBC в Беркшире. Затем в 1975 году он вернулся в Египет и стал преподавателем английского языка и литературы в Университете Каира. Он также присоединился к Союзу писателей Египта и в 1981 году получил звание доцента английского языка, а затем в 1986 году был повышен до профессора.
С него было опубликовано более 130 книг на английском и арабском языках, включая важные переводы и инновационные работы.
После многих лет деятельности в области литературы и культуры он скончался 3 января 2023 года в возрасте 84 лет.
Хотя его первой книгой был «Аналитический критик», изданная в 1963 году, он столкнулся с резкой критикой со стороны идеологических критиков. В этих условиях он видел себя в литературной и идеологической борьбе между сторонниками концепции «искусство ради искусства» и сторонниками «искусства ради общества».
По словам учеников Анаани, он не смотрел на жизнь и литературу с одной точки зрения и не имел веры в сухие и бесстрастные сочинения.
Влияние Анаани от Корана
По словам Халида Тавфика, профессора перевода и языков Университета Каира, влияние Анаани от языка Корана было совершенно очевидным, и язык Корана практически во всех переводах Анаани обладал особой плавностью.
Тавфик добавляет: "его влияние от языка Корана в его переводах совершенно заметно, и вы чувствуете, что Коран мягко течет через все тексты, которые он перевел."
Тавфик указывает, что Анаани не признавал разграничение между исследованием перевода и выполнением перевода, и, несмотря на его влияние от Корана и глубокое понимание его значений, он никогда не переводил смыслы Корана индивидуально.
Лотфи Абд аль-Тавваб согласен с Тавфиком по поводу важности перевода Корана; "они считают, что Анаани обладал наибольшей способностью передавать концепции Корана на английском языке."
Наследие шейха переводчиков
Мухаммад Анаани, который получил титул шейха переводчиков арабского мира, оставил большое наследие, и его произведения в основном касаются тем драмы и поэзии, особенно литературы и критики. Среди его произведений на арабском языке — книги «Искусство комедии», «В литературе и жизни», «Вопросы современной литературы», «Новые литературные термины» в критике и арабском языке, а также пьесы «Путешествие просвещения» с участием Самир Сархан, «Дервиш и борец» и «Воробьи».
В области перевода важнейшей особенностью переводов Анаани является то, что он выделял сложные моменты при переводе произведений Шекспира или при переводе поэзии в поэзию и прозы в прозу, иногда прибегая к разговорному языку и неформальному стилю. Анаани перевел произведения Тахи Хусейна, профессора арабской литературы, включая книги «Истинное обещание», роман «Сватовство шейха» и «На краю жизни», с арабского на английский язык.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана