Дорогие учителя и наставники!
От всего сердца поздравляю вас, работников сферы образования и воспитания нашей страны, с всенародным праздником – Днем учителей и наставников, выражаю всем вам свои самые добрые пожелания.
Сегодня, когда наш народ целеустремленно, проявляя свой огромный созидательный потенциал, возводит фундамент Нового Узбекистана и Третьего Ренессанса, все больше возрастают значимость этого замечательного праздника, роль и место наших учителей и наставников в жизни общества.
Об этом также свидетельствует то, что дальнейшее повышение статуса, возвеличивание достоинства учителей и наставников, которых издревле глубоко почитает наш народ, стало одним из самых важных, приоритетных направлений проводимой нами государственной политики. Ведь, как говорили наши мудрые предки, благополучие и процветание страны зависят прежде всего от усилий и труда умелых дехкан, которые взращивают семена достатка и изобилия на благодатной земле, мужественных защитников Родины, оберегающих народ от различных напастей, и самоотверженных учителей, дающих образование и воспитание молодому поколению.
Уважаемые соотечественники!
В последние годы в нашей стране на основе национальной стратегии развития проводится огромная работа в сфере образования и воспитания, имеющая поистине историческое значение.
За короткое время принято множество законов, указов и постановлений по развитию этой сферы, усилена ее правовая база. В обновленной Конституции отдельно определен статус учителя.
В республике ежегодно строятся все новые образовательные учреждения, укрепляется их материально-техническая база, кадровый потенциал. Создается новое поколение учебников и учебных пособий, отвечающих современным требованиям.
Особенно важно, что на основе передового международного опыта на совершенно новый уровень поднято развитие системы дошкольного образования. Подтверждением служит то, что количество детских садов в стране увеличилось в 8 раз и достигло почти 38 тысяч, в частности, число негосударственных образовательных учреждений выросло с 250 до 29 тысяч, а охват – с 27 процентов до 76,4 процента.
В нашей стране развитие школьного образования превратилось в общенациональное движение. Когда речь идет об этом, следует отметить, что за последние семь лет строительно-ремонтные работы проведены в более 5 тысячах школ, и только в этом году – в 608 школах.
Впервые в 530 школах внедрено инклюзивное образование. В Республике Каракалпакстан и Хорезмской области налажено бесплатное питание более 288 тысяч учащихся начальных классов.
Заслуживает внимания, что в результате создаваемых для развития частного сектора благоприятных условий доля негосударственных школ достигла 5 процентов.
В рамках проводимой последовательной работы по обеспечению интересов человека мы придаем особое значение достойной оценке и стимулированию труда учителей и наставников.
Заработная плата учителей по сравнению с 2016 годом выросла в среднем в 2,5 раза, профессоров и преподавателей – в 4,5 раза, а с октября нынешнего года зарплата педагогических работников увеличится еще на 15 процентов.
В целях улучшения качества образования создана единая вертикальная система повышения квалификации педагогических кадров. Только с начала года 142 учителя повысили квалификацию в развитых зарубежных странах. Усовершенствована система назначения на должность директоров школ, внедрен порядок выдачи им сертификата менеджера.
Всех нас радует достижение нашей молодежью высоких рубежей в области знаний, науки и техники, культуры и искусства, спорта, которые она завоевывает благодаря вниманию, уделяемому в стране сфере образования и воспитания.
Если школьники Узбекистана в период 2010–2016 годов завоевали на международных предметных олимпиадах 73 медали, то за последние семь лет – 349, а в 2024 году – 122 медали, и это прежде всего результат вашего нелегкого труда.
Важным мотивирующим фактором служит налаживание системы стимулирования учителей тех учащихся, которые одержали победу на международных предметных олимпиадах, на эти цели из Государственного бюджета направлены средства в размере 6 миллиардов сумов.
Впервые в истории Узбекистана мы начали проводить международные предметные олимпиады, посвященные нашим великим ученым и мыслителям. Это усиливает у наших детей, всего нашего народа чувство национальной гордости и в то же время повышает международный авторитет Узбекистана в сфере образования и просвещения.
Сделаны важные шаги также в области изучения в школах второго иностранного языка и освоения востребованных профессий. В текущем учебном году в 354 школах налажено обучение свыше 16 тысяч учащихся двум иностранным языкам, в 289 школах – освоение профессий более 40 тысячами школьников.
Масштабные реформы осуществляются и в сфере высшего образования. Это можно увидеть на примере того, что в стране за короткое время создано 135 новых высших образовательных учреждений, их общее количество достигло 211, уровень охвата в системе увеличился более чем в 4 раза – с 9 процентов до 38 процентов.
Уважаемые друзья!
Как показывают древняя история и современный жизненный опыт, решение всех проблем, ответы на все вопросы – только в образовании, ключ, открывающий путь к успеху и счастью, – в образовании и воспитании.
Все мы хорошо понимаем, что в достижении великих целей, которые мы поставили перед собой, становлении нашего родного Узбекистана свободной и процветающей, всесторонне благоустроенной страной решающее значение имеет развитие сферы на новом, качественно более высоком уровне.
В состоявшемся конструктивном и искреннем диалоге с вами мы еще раз обменялись мнениями по этим вопросам, определили конкретные планы на будущее.
Убежден, что вы, уважаемые учителя и наставники, профессора и преподаватели, примете еще более активное участие в реформах в сфере образования, внесете достойный вклад в воплощение в жизнь благородной идеи «Новый Узбекистан – просвещенное общество».
Безусловно, мы и впредь будет придавать приоритетное значение вопросам дальнейшего развития системы образования и воспитания, создания для работников сферы достойных условий труда и жизни и возведем работу учителя в ранг самых авторитетных и почитаемых профессий в обществе.
Уважаемые учителя и наставники!
В этот замечательный праздник еще раз от всей души поздравляю вас, мои дорогие, желаю всем вам здоровья, семейного счастья и больших успехов в выполнении вашей благородной и почетной миссии.
Шавкат Мирзиёев,
Президент Республики Узбекистан
Абдульваид ван Боммель, писатель и мусульманский мыслитель из Нидерландов, стремится обучить новое поколение своей страны кораническим понятиям на современном языке.
По сообщению IQNA, история прихода ислама в Нидерланды восходит к XVI веку, когда небольшое количество турецких и иранских торговцев начало оседать в портовых городах страны. После постепенного поселения мусульман, мечети впервые были построены в Амстердаме в начале XVII века. В последующие века Нидерланды стали свидетелем разбросанной миграции мусульман из стран Юго-Восточной Азии.
В настоящее время большую часть мусульманского населения этой страны составляют иммигранты марокканского и турецкого происхождения. Ислам является второй по величине религией в Нидерландах после христианства, и согласно оценкам 2018 года, 5% населения страны являются мусульманами. Большинство мусульман в Нидерландах — сунниты, и большая часть из них проживает в четырех крупных городах страны: Амстердаме, Роттердаме, Гааге и Утрехте.
Сейчас в Нидерландах насчитывается более 400 действующих мечетей, из которых около 200 принадлежат туркам, 140 мечетей управляют марокканцы, а 50 — сомалийцы. 10 мечетей находятся в управлении других мусульманских этнических групп Нидерландов.
Шиитский мазхаб в Нидерландах также на протяжении последнего полувека наблюдает значительный рост, её последователями являются, соответственно, иммигранты из Ирана, Ирака и Афганистана.
Первые переводы Корана на нидерландский
С увеличением числа мусульман в стране возникла необходимость в переводе Корана на язык местных жителей. Первый опубликованный перевод на нидерландский язык, под названием "Арабский Коран", был выполнен саломоном Швайгером (Salomon Schweigge) и напечатан в 1641 году в Гамбурге латинским шрифтом.
Переводы Туленца, 1859 года, на латинице; перевод Соломона Катира, на латинице, 1878 года; перевод Иоганна Хендрика Крамера, на латинице, 1956; перевод Хендрика Глаземакера, 1657 года; перевод Мирзы Насира Ахмеда Рабу, 1953 года — все это ранние переводы Корана на нидерландский язык.
От обращения в ислам до перевода Математики
Одним из современных активных мусульман Нидерландов, работающим в области перевода исламских произведений, является Абдульваид ван Боммель. Его настоящее имя — Вауэрт ван Боммель, которое он изменил на Абдульваид после обращения в ислам. С 1970-х годов он является одной из значительных мусульманских фигур в Нидерландах, родившись в 1944 году в Амстердаме от католика и протестантки.
С 1967 по 1971 годы его решение принять ислам подтолкнуло его к поиску смысла этой религии, изучению Корана и исламской теологии, толкования и герменевтики в Стамбуле. Он также изучал арабский синтаксис и морфологию, фикх, акиду, калам и усул, чтобы лучше понимать Коран.
Его духовное путешествие было необычным. В одном из своих произведений он упоминает, что музыка была одним из факторов, которые привели его к исламу. Его путь к познанию ислама проложил ему путь к более близкому знакомству с суфийскими учениями таких великих людей, как Джалалуддин Руми, и в 2013 году он опубликовал перевод «Маснави» Руми.
Вернувшись в Нидерланды, Ван Боммел женился на индонезийке по имени Фарида и стал активным членом мечети Риддеркерк Бейт Аль Рахман на западе Нидерландов. С 1992 года ван Боммель также является имамом Мусульманского информационного центра Беклаан в Гааге и директором Голландской мусульманской радио- и телекомпании.
Помимо руководства общиной и чтения проповедей, он является профессором Исламского университета Роттердама, где преподает курсы, связанные с исламской духовностью. Ему очень интересно читать книги, он прочитал много книг на разные темы, а также любит видеть новые места и знакомиться с новыми людьми. Эти интересы обогатили его мысли и сочинения на различные темы, такие как перевод и ислам, сатира, роль женщин в исламе и суфизм.
Новаторство Ван Боммеля в переводе Корана для подростков
В 2017 году он опубликовал книгу «De Koran: uitleg voor kinderen», первое «толкование Корана для детей» на голландском языке. Второй том этого сборника был опубликован в 2020 году, а третий том — в 2024 году. Сосредоточив внимание на историях первых пророков (Ной, Авраам, Моисей, Иисус и Мухаммад), этот проект рассматривает историю жизни пророка через аяты Корана в каждом томе.
Ван Боммел говорит: "Коран непереводим. Мы можем приблизиться к тому, что это означает, но буквальный перевод никогда даже не приблизится к первоначальному опыту чтения Корана. Перевести коранические метафоры практически невозможно. Чтение Корана в мечети или даже простое чтение Корана вызывает эмоции у слушателей, даже не знающих арабского языка. Это завораживающий и захватывающий опыт."
На открытии третьего тома этой книги в мечети Улу Ками в Утрехте в конце марта 2024 года ван Боммель заявил, что эта книга очень подходит подросткам в возрасте от десяти до четырнадцати лет. По его словам, это лучший возраст для развития навыков критического мышления и усвоения базовых знаний, которые остаются в долговременной памяти. Знания, полученные после этого золотого этапа, обычно представляют собой не что иное, как добавление информации. Поэтому на данном этапе очень важно консолидировать и укреплять религиозные основы в соответствии с рациональным ростом и развитием.
Обращая внимание на проблемы дня через аяты Корана
Третий том этой книги состоит из нескольких разделов, извлеченных из двух сур: суры Кахф и суры Залзала. Помимо истории, в этой книге обсуждается моральное послание, которое можно извлечь из коранической истории о молодых людях, уснувших в пещере в суре аль-Кахф; От Моисея, Аарона, Хизра и характера фараона. Подчеркнутые им ценности включают в себя такие вещи, как терпение, выбор правильного друга, сомнение в ценностях этого мира, смирение и честность. Напротив, в следующем разделе, аятах, связанных с сурой ель, автор обсуждает изменение климата и в заключение предлагает ответить на вызовы, которые оно представляет.
Все книги, опубликованные в этой серии до настоящего времени, включают перевод и объяснение стихов Корана, связанных с интересными изображениями Сенада Алича, мусульманского художника из Сараева. Высказывались опасения относительно отказа от книг этой серии некоторыми мусульманами из-за наличия человеческих образов, но автор настаивает на включении этих элементов и считает, что визуализация — это средство, которое легко воспринимается детьми и подростками.
Ван Боммель считает, что традиционные методы обучения, с помощью которых дети в мусульманских семьях получают религиозное образование, не всегда отвечают их потребностям. По его мнению, дети — это маленькие философы. Они задают вопросы и играют со словами, а их понимание слов постоянно меняется.
Чтобы установить связь с детьми, их не следует пугать. Коран — это источник вдохновения для мусульман и книга, которая показывает, как мусульмане должны вести себя. Он говорит, что мусульманские дети на Западе, в целом, должны сталкиваться с противоречиями: то, что они испытывают в школе или что видят на улице, иногда противоречит тому, что они слышат от своих родителей или учителей в мечети. Эта книга предоставляет им инструменты для обсуждения этих противоречий и проблем.
Язык этой книги имеет стиль, соответствующий философскому восприятию детей. Родители часто ожидают, что Коран предоставит особую систему верований с полным набором четких законов и готовых ответов для их детей. Однако для ребенка ценнее самостоятельно искать то, что его интересует. Найденные ответы имеют гораздо более глубокое влияние, чем навязанные внешние мысли. В системе образования Нидерландов учителя рассматривают свободный диалог с детьми как лучшую подготовку к обществу. Ребенок может задавать вопросы, и, в свою очередь, ему тоже будут задаваться вопросы. Исходя из этого, книга "De Koran uitleg voor kinderen" также рассматривается как руководство, в котором детей приглашают задавать вопросы о своей вере и о том, как справляться с ней в западной стране, такой как Нидерланды. С этой точки зрения, ван Боммель хочет воспитать детей как демократических граждан, которые ценят других так же, как и себя, на основе морального мышления, поддерживаемого Кораном.
Он говорит: "мы должны обратить внимание на сам источник, аудиторию, реакцию аудитории на переданную информацию и социальный контекст. Нидерланды имеют свою уникальную культурно-социальную предысторию в области религии и секуляризации, но Ван Боммель считает английские переводы полезным источником для деталей или поиска более понятного подхода к своему толкованию аятов Корана."
В интервью он говорит: "когда вы путешествуете в другую страну, вы видите определенные детали, которые более значимы для людей этой страны. Поэтому мой подход был таким. Хотя я прочитал много переводов Корана на нидерландский, я испытываю более глубокие чувства к оригинальному тексту Корана, а перевод Корана на английский и переводы недавних мусульман помогают мне."
Ван Боммель считает, что любой перевод текста Корана с арабского на нидерландский должен быть ясным и понятным. Текст необходимо понимать в специфическом контексте времени и места, которые прошли через века истории и большие географические расстояния. Не только слова сур Корана должны иметь смысл для детей XXI века в Нидерландах, но и история жизни Пророка (С.А.С) (Сира) и жизнь пророков до него также должны быть им понятны. Этот подход аналогичен подходу, который Адар Абдулла применил в своем литературном переводе Корана на нидерландский. При принятии этого подхода точное психологическое понимание аудитории очень важно для каждого переводчика Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана