Сайт работает в тестовом режиме!
29 Март, 2026   |   9 Шавваль, 1447

город Ташкент
Фаджр
04:52
Шурук
06:12
Зухр
12:33
Аср
16:54
Магриб
18:49
Иша
20:02
Bismillah
29 Март, 2026, 9 Шавваль, 1447
Статьи

Как начали создавать словари тюркских языков

02.10.2024   4275   7 min.
Как начали создавать словари тюркских языков

Словари тюркских языков начали создаваться уже в XI веке, передает издание Исламосфера.
Словарь древнетюркского языка
Первый известный словарь тюркских языков – знаменитый «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари (ум. 1101). Он был создан с целью обучения арабов этому языку и завершен в 1074 году. Поэтому заглавные слова в нем даны на тюркском, а сами объяснения – на арабском. В «Диван лугат ат-турк» представлена лексика разных тюркских племен. Это не просто словарь, а целый энциклопедический труд, содержащий сведения по истории тюрок, географии, мифологии, фольклору и народной литературе, а также информацию о медицине и методах лечения того периода. Кроме того, в нем приводятся имена людей, названия племен и топонимы. 
Словари чагатайского языка
Начиная с XV века в государствах Средней Азии в качестве письменного и литературного языка утвердился чагатайский язык, прямым продолжатель которого являются современные узбекский и уйгурский языки. Его распространение потребовало и составления словарей. Поэтому в Индии и Иране создавались чагатайско-персидские словари, а в Малой Азии – чагатайско-османские. Хотя его и нельзя назвать словарем в общепринятом смысле, одним из самых значимых трудов такого рода является «Мухакамат аль-лугатайн» Алишера Навои, которого можно считать создателем классического чагатайского языка. Автор закончил свой труд за год до смерти. В нем он сравнивает этот язык с фарси, доминирующим в культуре и литературе языком того периода. Приводя примеры, Алишер Навои доказывает, что тюрки превосходит персидский с точки зрения литературы, лексики, грамматики и фонетики.
Еще один основополагающий труд такого рода – словарь, получивший название «Абушка», который содержит около 2250 слов. Точно неизвестно, когда и кем он был создан, и как был назван автором. Название, под которым он стал известным, словарь получил от слова абушка («муж, пожилой мужчина»), с которого начинается. Труд был составлен с целью объяснения слов в произведениях Алишера Навои, но в нем приводятся примеры из произведений других поэтов того периода, таких как Лутфи, Убайдуллах Хан, Хусейн Байкара, Бабур.
«Бадаи аль-лугат» представляет собой чагатайско-персидский словарь, созданный для пояснения слов, упоминаемых в стихах Алишера Навои. Его автором является Тали, имевший псевдоним Имани. Особых сведений о нем нет. Предполагается, что свой труд он составил по заказу Хусейна Байкары (1470-1506) в конце XV века. Единственная сохранившая рукопись «Бадаи аль-лугат» находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Среди словарей, созданных в Новое время, выделяется «Санглах» Мухаммада Махди Хана. Составленный в 1758-1760 годах, он включает около 7000 статей. Словарь «Лугат-и чагатай ва турк-и османи» шейха Сулеймана Эфенди Бухари (1821-1890) содержит 7600 слов, а также включает примеры стихов известных поэтов, писавших на чагайтском языке, таких как Агахи, Риджаи, Мунис, а также народные песни и пословицы.
Словари кыпчакского языка
Из словарей кыпчакского языка, в первую очередь, следует отметить знаменитый Codex Cumanicus (Кодекс Куманикус). который был составлен христианскими миссионерами, посещавшими Золотую Орду, и включает латинско-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий словарь. Единственная рукопись произведения, датированная 1303 годом и предположительно, созданная в 1294 году, хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.

Практически все другие словари кыпчакского языка, за исключением Codex Cumanicus, были созданы в Египте и близких к нему регионах, где проживала многочисленная кыпчакская община. Первые кыпчаки попадали сюда в качестве рабов, получивших название мамлюков. Вторая волна пришлась на XIII век, когда, спасаясь от монгольских завоевателей, большие массы населения Дешт-и-Кипчак, Половецкой степи, бежали в Египет и другие страны Ближнего Востока. И, наконец, третья большая волна кыпчаков проникла в Египет после прихода к власти мамлюков и создания ими обширного государства, охватившего территории Египта, Сирии и некоторых районов Малой Азии. Так как у власти в стране оказались кыпчаки, то здесь широкое распространение получил кыпчакский язык. Его учили и арабы, стремясь заслужить расположение своих правителей. Соответственно, создавались словари и учебные пособия.
Например, «Китаб-и маджму-и тарджуман-и турки ва аджамими ва мугали» составлен в Египте в 1343 году и состоит из двух частей – арабо-тюркского и монголо-персидского словаря. «Китаб аль-идрак ва ли-лисани-ль-атрак» Абу Хаййана аль-Андалуси представляет собой словарь и грамматику, подготовленные для обучения кыпчакскому языку. «Китаб ат-тухфат аз-закийа фи-л-лугати ат-туркийа», автор которого неизвестен, был создан в Египте до 1425 года. Он состоит из двух частей: грамматики и арабо-кыпчакского словаря. Труд Абу Мухаммада Джамал ад-Дина Абдаллаха ат-Турки «Китаб булгат аль-муштак фи лугат ат-турк ва-ль-кифчак» представляет собой одну из самых ценных работ подобного рода периода мамлюков. Еще одним словарем, созданным для обучения арабов кыпчакскому языку, является «Ад-Дуррат аль-мудиа фи-ль-лугат аль-арабиййа ва-т-туркиййа» неизвестного автора. 
Словари турецкого языка
До второй половины XVIII века в Османской империи не составляли двуязычные словари с турецкого на другие языки. Хотя и создавались многочисленные труды такого рода, все они были либо арабо-турецкие, либо персидско-турецкие, и предназначались, главным образом, для изучения этих языков турками. Самым известным из них был арабо-турецкий словарь «Ахтари-кабир», составленный Муслихуддином Мустафой из Афьонкарахисара. 
Вместе с этим уже в XVII веке начали появляться словари с турецкого на западные языки. Но авторами их были европейцы. Первым из них стал Thesaurus Linguarum Orientalium, опубликованный в Вене в 1680 году в 4 томах и состоящий из словаря турецкой, арабской и персидской лексики с переводом на латынь и объяснениями на этом языке. Его автором был польский дипломат и переводчик Франциск Месньен Менински (1623-1698). Словарь в то время был новаторским по своей полноте, а для историков и лингвистов и сегодня остается ценным справочником по турецкому языку раннего нового времени.
Первым толковым словарем турецкого языка стал «Лехдже-и османи», подготовленный Ахмедом Вефик-пашой, государственным деятелем Османской империи, дипломатом, переводчиком, владевшим 16 языками, и великий визирем. Сочинение, которое и так очень сложное и содержит не употребляемую в письменной речи лексику, еще более усложняет упорядочение слов по корням или смыслам. Поэтому работа, не слишком пригодная для использования в качестве словаря, сегодня может стать лишь предметом отдельных исследований.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Бахром Абдухалимов: Около тысячи рукописей были выкуплены на зарубежных аукционах и возвращены в страну 

27.03.2026   17615   3 min.
Бахром Абдухалимов: Около тысячи рукописей были выкуплены на зарубежных аукционах и возвращены в страну 

Вице-президент Академии наук Узбекистана Бахром Абдухалимов поделился с корреспондентом ИА «Дунё» своими впечатлениями о Центре исламской цивилизации.
– Накануне произошло важное событие, которого ждал не только народ Узбекистана, но и всё мировое сообщество. В благословенные дни священного месяца Рамадан уважаемый Президент Узбекистана принял участие в официальной церемонии открытия Центра исламской цивилизации в Узбекистане и выступил с масштабной речью.
В своём выступлении глава государства, прежде всего, подробно остановился на истории создания Центра, напомнив, что инициатива его учреждения была официально озвучена на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Также были освещены этапы проделанной работы и достигнутые на сегодняшний день результаты. В частности, в первую очередь была разработана научная концепция Центра.
Отмечалось, что Центр исламской цивилизации, состоящий из пяти разделов, охватывает трёхтысячелетнюю историю. При этом важно подчеркнуть, что его значимость определяется не только масштабом, архитектурой и дизайном, но и глубокой научной концепцией, лежащей в его основе.
Президент также отдельно остановился на задачах на будущее, подчеркнув: «Это лишь начало нашей большой работы, её вступительная часть. Нам предстоит реализовать ещё множество проектов — возвращать экспонаты, организовывать новые выставки. И эту работу необходимо начинать уже сегодня».
Следует особо отметить, что за сравнительно короткий период уже достигнуты значительные результаты. В Центре реализован ряд научных разработок и реконструкций. Например, воссоздан глобус Абу Райхана Беруни. В своё время учёный подробно его описывал, однако подобный глобус ранее не был создан. Узбекские исследователи сумели реконструировать его на основе сохранившихся трудов учёного. Кроме того, около тысячи рукописей были выкуплены на зарубежных аукционах и возвращены в страну.
Говоря о главной миссии Центра, следует подчеркнуть, что он, прежде всего, ориентирован на наш народ и молодёжь. Каждый гражданин Узбекистана, посетивший его, будет испытывать глубокую гордость за свою историю, культурное наследие и великих предков. Более того, это не просто чувство гордости — это стимул к действию, к стремлению внести свой вклад в развитие и процветание страны.
Среди ключевых задач Центра также — демонстрация подлинной сущности ислама как религии просвещения, мира, толерантности и взаимного уважения, призывающей к дружбе и сотрудничеству.
В целом можно отметить, что создание Центра исламской цивилизации стало важной научно-просветительской платформой, объединяющей прошлое, настоящее и будущее Узбекистана, а также служащей развитию международного сотрудничества.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан