Словари тюркских языков начали создаваться уже в XI веке, передает издание Исламосфера.
Словарь древнетюркского языка
Первый известный словарь тюркских языков – знаменитый «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари (ум. 1101). Он был создан с целью обучения арабов этому языку и завершен в 1074 году. Поэтому заглавные слова в нем даны на тюркском, а сами объяснения – на арабском. В «Диван лугат ат-турк» представлена лексика разных тюркских племен. Это не просто словарь, а целый энциклопедический труд, содержащий сведения по истории тюрок, географии, мифологии, фольклору и народной литературе, а также информацию о медицине и методах лечения того периода. Кроме того, в нем приводятся имена людей, названия племен и топонимы.
Словари чагатайского языка
Начиная с XV века в государствах Средней Азии в качестве письменного и литературного языка утвердился чагатайский язык, прямым продолжатель которого являются современные узбекский и уйгурский языки. Его распространение потребовало и составления словарей. Поэтому в Индии и Иране создавались чагатайско-персидские словари, а в Малой Азии – чагатайско-османские. Хотя его и нельзя назвать словарем в общепринятом смысле, одним из самых значимых трудов такого рода является «Мухакамат аль-лугатайн» Алишера Навои, которого можно считать создателем классического чагатайского языка. Автор закончил свой труд за год до смерти. В нем он сравнивает этот язык с фарси, доминирующим в культуре и литературе языком того периода. Приводя примеры, Алишер Навои доказывает, что тюрки превосходит персидский с точки зрения литературы, лексики, грамматики и фонетики.
Еще один основополагающий труд такого рода – словарь, получивший название «Абушка», который содержит около 2250 слов. Точно неизвестно, когда и кем он был создан, и как был назван автором. Название, под которым он стал известным, словарь получил от слова абушка («муж, пожилой мужчина»), с которого начинается. Труд был составлен с целью объяснения слов в произведениях Алишера Навои, но в нем приводятся примеры из произведений других поэтов того периода, таких как Лутфи, Убайдуллах Хан, Хусейн Байкара, Бабур.
«Бадаи аль-лугат» представляет собой чагатайско-персидский словарь, созданный для пояснения слов, упоминаемых в стихах Алишера Навои. Его автором является Тали, имевший псевдоним Имани. Особых сведений о нем нет. Предполагается, что свой труд он составил по заказу Хусейна Байкары (1470-1506) в конце XV века. Единственная сохранившая рукопись «Бадаи аль-лугат» находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Среди словарей, созданных в Новое время, выделяется «Санглах» Мухаммада Махди Хана. Составленный в 1758-1760 годах, он включает около 7000 статей. Словарь «Лугат-и чагатай ва турк-и османи» шейха Сулеймана Эфенди Бухари (1821-1890) содержит 7600 слов, а также включает примеры стихов известных поэтов, писавших на чагайтском языке, таких как Агахи, Риджаи, Мунис, а также народные песни и пословицы.
Словари кыпчакского языка
Из словарей кыпчакского языка, в первую очередь, следует отметить знаменитый Codex Cumanicus (Кодекс Куманикус). который был составлен христианскими миссионерами, посещавшими Золотую Орду, и включает латинско-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий словарь. Единственная рукопись произведения, датированная 1303 годом и предположительно, созданная в 1294 году, хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.
Практически все другие словари кыпчакского языка, за исключением Codex Cumanicus, были созданы в Египте и близких к нему регионах, где проживала многочисленная кыпчакская община. Первые кыпчаки попадали сюда в качестве рабов, получивших название мамлюков. Вторая волна пришлась на XIII век, когда, спасаясь от монгольских завоевателей, большие массы населения Дешт-и-Кипчак, Половецкой степи, бежали в Египет и другие страны Ближнего Востока. И, наконец, третья большая волна кыпчаков проникла в Египет после прихода к власти мамлюков и создания ими обширного государства, охватившего территории Египта, Сирии и некоторых районов Малой Азии. Так как у власти в стране оказались кыпчаки, то здесь широкое распространение получил кыпчакский язык. Его учили и арабы, стремясь заслужить расположение своих правителей. Соответственно, создавались словари и учебные пособия.
Например, «Китаб-и маджму-и тарджуман-и турки ва аджамими ва мугали» составлен в Египте в 1343 году и состоит из двух частей – арабо-тюркского и монголо-персидского словаря. «Китаб аль-идрак ва ли-лисани-ль-атрак» Абу Хаййана аль-Андалуси представляет собой словарь и грамматику, подготовленные для обучения кыпчакскому языку. «Китаб ат-тухфат аз-закийа фи-л-лугати ат-туркийа», автор которого неизвестен, был создан в Египте до 1425 года. Он состоит из двух частей: грамматики и арабо-кыпчакского словаря. Труд Абу Мухаммада Джамал ад-Дина Абдаллаха ат-Турки «Китаб булгат аль-муштак фи лугат ат-турк ва-ль-кифчак» представляет собой одну из самых ценных работ подобного рода периода мамлюков. Еще одним словарем, созданным для обучения арабов кыпчакскому языку, является «Ад-Дуррат аль-мудиа фи-ль-лугат аль-арабиййа ва-т-туркиййа» неизвестного автора.
Словари турецкого языка
До второй половины XVIII века в Османской империи не составляли двуязычные словари с турецкого на другие языки. Хотя и создавались многочисленные труды такого рода, все они были либо арабо-турецкие, либо персидско-турецкие, и предназначались, главным образом, для изучения этих языков турками. Самым известным из них был арабо-турецкий словарь «Ахтари-кабир», составленный Муслихуддином Мустафой из Афьонкарахисара.
Вместе с этим уже в XVII веке начали появляться словари с турецкого на западные языки. Но авторами их были европейцы. Первым из них стал Thesaurus Linguarum Orientalium, опубликованный в Вене в 1680 году в 4 томах и состоящий из словаря турецкой, арабской и персидской лексики с переводом на латынь и объяснениями на этом языке. Его автором был польский дипломат и переводчик Франциск Месньен Менински (1623-1698). Словарь в то время был новаторским по своей полноте, а для историков и лингвистов и сегодня остается ценным справочником по турецкому языку раннего нового времени.
Первым толковым словарем турецкого языка стал «Лехдже-и османи», подготовленный Ахмедом Вефик-пашой, государственным деятелем Османской империи, дипломатом, переводчиком, владевшим 16 языками, и великий визирем. Сочинение, которое и так очень сложное и содержит не употребляемую в письменной речи лексику, еще более усложняет упорядочение слов по корням или смыслам. Поэтому работа, не слишком пригодная для использования в качестве словаря, сегодня может стать лишь предметом отдельных исследований.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Несмотря на то, что с момента официального открытия Центра исламской цивилизации в Узбекистане прошло совсем немного времени, число его посетителей продолжает стремительно расти. Центр вызывает большой интерес у жителей страны и зарубежных гостей. По состоянию на 1 июня его посетили более полумиллиона человек из Узбекистана и других государств, передает iccu.uz.
Важно отметить, что Центр исламской цивилизации в Узбекистане представляет собой гораздо больше, чем музей. Это современный комплекс, объединяющий научную, просветительскую и религиозную деятельность, где реализуются масштабные проекты и инициативы.
Выступая на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2017 году, Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев подчеркнул, что главной целью создания этого крупного проекта является сохранение и изучение богатого научного и духовного наследия великих предков, широкое распространение гуманистических идей просветительского ислама, воплощённых в трудах таких выдающихся учёных, как Имам Бухари.
Спустя девять лет эта благородная инициатива главы государства демонстрирует реальные результаты. Одним из ярких примеров стал научно-практический семинар, проведённый в рамках совместной программы «Тамаддун», реализуемой под девизом «Одна обитель – один совет – один результат – одно будущее». В мероприятии приняли участие руководство Института повышения квалификации и переподготовки кадров в религиозно-просветительской сфере при Комитете по делам религий, представители научно-исследовательских центров, действующих в стране, имам-хатибы из различных регионов республики.
В ходе семинара специалисты обсудили вопросы совершенствования образовательного процесса, внедрения современных методов обучения, повышения профессионального потенциала кадров в религиозно-просветительской сфере.
— Посетив Центр в рамках научно-практического семинара, мы увидели, как история Узбекистана от древнейших времён до наших дней представлена с использованием современных технологий. Фотоматериалы, видеоконтент и другие информационные ресурсы ещё раз убедили нас в богатстве истории и культуры нашей страны. Особое впечатление на нас произвела библиотека Центра. Здесь собраны религиозные издания, фундаментальные научные труды по различным направлениям знаний. Для студентов и всех, кто стремится к знаниям, такие возможности имеют огромное значение. Пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность руководству нашей страны, ответственным работникам религиозной сферы и всем, кто внёс вклад в создание этого центра и условий для развития науки и просвещения, — отметил заместитель имама-хатиба мечети «Сулаймонбек» Шахриханского района Андижанской области Фарходбек Кадыров.
— Организация нашего семинара именно в Центре исламской цивилизации преследовала важную цель – дать возможность участникам почувствовать атмосферу научного поиска в месте, где закладываются основы Третьего Ренессанса, вдохновиться его идеями и масштабом. Участники семинара, в особенности имам-хатибы, получили здесь новый импульс, вдохновение и духовный настрой. Ознакомившись с библиотекой и научными источниками, мы ещё глубже осознали ответственность за дальнейшее изучение знаний, проведение исследований и распространение просвещения среди нашего народа. Мы намерены внести свой вклад в развитие Третьего Ренессанса.
В рамках семинара обсуждались вопросы чтения Священного Корана, глубокого осмысления его содержания и правильной передачи этих знаний людям. Особое внимание было уделено необходимости раскрывать коранические ценности в контексте современных реалий и актуальных процессов.
Первое повеление ислама – «Икро» («Читай»). Именно следуя этому призыву, наши предки достигли выдающихся высот в религиозных и светских науках. Представленные в Центре источники вновь подтверждают этот исторический факт. Зал Корана, Мусхаф Усмана, редкие рукописи, наследие великих мыслителей служат ярким свидетельством того внимания, которое уделялось исламским наукам на протяжении веков. Каждый посетитель может увидеть это собственными глазами и получить глубокие впечатления, — отметил Фарзандиддин Низомов ас-Самарканди, преподаватель кафедры «Коранические науки» Ташкентского исламского института имени Имама Бухари.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана