Сайт работает в тестовом режиме!
22 Июнь, 2026   |   7 Мухаррам, 1448

город Ташкент
Фаджр
03:04
Шурук
04:50
Зухр
12:29
Аср
17:41
Магриб
20:04
Иша
21:46
Bismillah
22 Июнь, 2026, 7 Мухаррам, 1448

Как начали создавать словари тюркских языков

02.10.2024   5275   7 min.
Как начали создавать словари тюркских языков

Словари тюркских языков начали создаваться уже в XI веке, передает издание Исламосфера.
Словарь древнетюркского языка
Первый известный словарь тюркских языков – знаменитый «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари (ум. 1101). Он был создан с целью обучения арабов этому языку и завершен в 1074 году. Поэтому заглавные слова в нем даны на тюркском, а сами объяснения – на арабском. В «Диван лугат ат-турк» представлена лексика разных тюркских племен. Это не просто словарь, а целый энциклопедический труд, содержащий сведения по истории тюрок, географии, мифологии, фольклору и народной литературе, а также информацию о медицине и методах лечения того периода. Кроме того, в нем приводятся имена людей, названия племен и топонимы. 
Словари чагатайского языка
Начиная с XV века в государствах Средней Азии в качестве письменного и литературного языка утвердился чагатайский язык, прямым продолжатель которого являются современные узбекский и уйгурский языки. Его распространение потребовало и составления словарей. Поэтому в Индии и Иране создавались чагатайско-персидские словари, а в Малой Азии – чагатайско-османские. Хотя его и нельзя назвать словарем в общепринятом смысле, одним из самых значимых трудов такого рода является «Мухакамат аль-лугатайн» Алишера Навои, которого можно считать создателем классического чагатайского языка. Автор закончил свой труд за год до смерти. В нем он сравнивает этот язык с фарси, доминирующим в культуре и литературе языком того периода. Приводя примеры, Алишер Навои доказывает, что тюрки превосходит персидский с точки зрения литературы, лексики, грамматики и фонетики.
Еще один основополагающий труд такого рода – словарь, получивший название «Абушка», который содержит около 2250 слов. Точно неизвестно, когда и кем он был создан, и как был назван автором. Название, под которым он стал известным, словарь получил от слова абушка («муж, пожилой мужчина»), с которого начинается. Труд был составлен с целью объяснения слов в произведениях Алишера Навои, но в нем приводятся примеры из произведений других поэтов того периода, таких как Лутфи, Убайдуллах Хан, Хусейн Байкара, Бабур.
«Бадаи аль-лугат» представляет собой чагатайско-персидский словарь, созданный для пояснения слов, упоминаемых в стихах Алишера Навои. Его автором является Тали, имевший псевдоним Имани. Особых сведений о нем нет. Предполагается, что свой труд он составил по заказу Хусейна Байкары (1470-1506) в конце XV века. Единственная сохранившая рукопись «Бадаи аль-лугат» находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Среди словарей, созданных в Новое время, выделяется «Санглах» Мухаммада Махди Хана. Составленный в 1758-1760 годах, он включает около 7000 статей. Словарь «Лугат-и чагатай ва турк-и османи» шейха Сулеймана Эфенди Бухари (1821-1890) содержит 7600 слов, а также включает примеры стихов известных поэтов, писавших на чагайтском языке, таких как Агахи, Риджаи, Мунис, а также народные песни и пословицы.
Словари кыпчакского языка
Из словарей кыпчакского языка, в первую очередь, следует отметить знаменитый Codex Cumanicus (Кодекс Куманикус). который был составлен христианскими миссионерами, посещавшими Золотую Орду, и включает латинско-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий словарь. Единственная рукопись произведения, датированная 1303 годом и предположительно, созданная в 1294 году, хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.

Практически все другие словари кыпчакского языка, за исключением Codex Cumanicus, были созданы в Египте и близких к нему регионах, где проживала многочисленная кыпчакская община. Первые кыпчаки попадали сюда в качестве рабов, получивших название мамлюков. Вторая волна пришлась на XIII век, когда, спасаясь от монгольских завоевателей, большие массы населения Дешт-и-Кипчак, Половецкой степи, бежали в Египет и другие страны Ближнего Востока. И, наконец, третья большая волна кыпчаков проникла в Египет после прихода к власти мамлюков и создания ими обширного государства, охватившего территории Египта, Сирии и некоторых районов Малой Азии. Так как у власти в стране оказались кыпчаки, то здесь широкое распространение получил кыпчакский язык. Его учили и арабы, стремясь заслужить расположение своих правителей. Соответственно, создавались словари и учебные пособия.
Например, «Китаб-и маджму-и тарджуман-и турки ва аджамими ва мугали» составлен в Египте в 1343 году и состоит из двух частей – арабо-тюркского и монголо-персидского словаря. «Китаб аль-идрак ва ли-лисани-ль-атрак» Абу Хаййана аль-Андалуси представляет собой словарь и грамматику, подготовленные для обучения кыпчакскому языку. «Китаб ат-тухфат аз-закийа фи-л-лугати ат-туркийа», автор которого неизвестен, был создан в Египте до 1425 года. Он состоит из двух частей: грамматики и арабо-кыпчакского словаря. Труд Абу Мухаммада Джамал ад-Дина Абдаллаха ат-Турки «Китаб булгат аль-муштак фи лугат ат-турк ва-ль-кифчак» представляет собой одну из самых ценных работ подобного рода периода мамлюков. Еще одним словарем, созданным для обучения арабов кыпчакскому языку, является «Ад-Дуррат аль-мудиа фи-ль-лугат аль-арабиййа ва-т-туркиййа» неизвестного автора. 
Словари турецкого языка
До второй половины XVIII века в Османской империи не составляли двуязычные словари с турецкого на другие языки. Хотя и создавались многочисленные труды такого рода, все они были либо арабо-турецкие, либо персидско-турецкие, и предназначались, главным образом, для изучения этих языков турками. Самым известным из них был арабо-турецкий словарь «Ахтари-кабир», составленный Муслихуддином Мустафой из Афьонкарахисара. 
Вместе с этим уже в XVII веке начали появляться словари с турецкого на западные языки. Но авторами их были европейцы. Первым из них стал Thesaurus Linguarum Orientalium, опубликованный в Вене в 1680 году в 4 томах и состоящий из словаря турецкой, арабской и персидской лексики с переводом на латынь и объяснениями на этом языке. Его автором был польский дипломат и переводчик Франциск Месньен Менински (1623-1698). Словарь в то время был новаторским по своей полноте, а для историков и лингвистов и сегодня остается ценным справочником по турецкому языку раннего нового времени.
Первым толковым словарем турецкого языка стал «Лехдже-и османи», подготовленный Ахмедом Вефик-пашой, государственным деятелем Османской империи, дипломатом, переводчиком, владевшим 16 языками, и великий визирем. Сочинение, которое и так очень сложное и содержит не употребляемую в письменной речи лексику, еще более усложняет упорядочение слов по корням или смыслам. Поэтому работа, не слишком пригодная для использования в качестве словаря, сегодня может стать лишь предметом отдельных исследований.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

Презентация Центра исламской цивилизации вызвала большой интерес у участников V Ташкентского международного инвестиционного форума

18.06.2026   5752   4 min.
Презентация Центра исламской цивилизации вызвала большой интерес у участников V Ташкентского международного инвестиционного форума

В эти дни в столице проходит V Ташкентский международный инвестиционный форум (TIIF–2026). Форум, признанный одной из ведущих инвестиционных площадок Центральной Азии, объединил государственных деятелей, руководителей международных финансовых институтов, инвесторов, представителей крупного бизнеса, экспертов и журналистов из разных стран мира, передает iccu.uz.
В рамках форума обсуждаются вопросы инвестиций, промышленной кооперации, цифровой экономики, зелёной энергетики, инноваций, инфраструктуры и устойчивого развития. Вместе с тем мероприятие служит эффективной возможностью для широкого представления международному сообществу богатого историко-культурного наследия и цивилизационного потенциала нашей страны.
На форуме была организована специальная презентация Центра исламской цивилизации в Узбекистане. Мероприятие, проведённое во исполнение поручений, данных по итогам презентации деятельности Центра Президенту Республики Узбекистан Шавкату Мирзиёеву, вызвало большой интерес у зарубежных гостей.
В ходе презентации участникам был продемонстрирован макет, отражающий архитектурный облик Центра. Гостям также представили возможности современных роботов-гидов, которые в будущем будут сопровождать посетителей экспозиций. Кроме того, были показаны специальные видеоролики, рассказывающие о научно-просветительской деятельности Центра, концепции экспозиций и дальнейших задачах учреждения.
Участникам подробно рассказали о том, что в экспозициях Центра отражены история доисламских цивилизаций на территории Узбекистана, древние традиции государственности, эпохи Первого и Второго Ренессанса, богатое научное наследие великих мыслителей и учёных Центральной Азии, масштабные реформы, осуществляемые в Новом Узбекистане в рамках создания фундамента Третьего Ренессанса.
Среди участников презентации была и египетская журналистка Фатима Бадави, специализирующаяся на тематике Центральной Азии. Она поделилась своими впечатлениями о Центре.
«Я уже несколько раз писала статьи об этом Центре. Во время моего первого визита здесь ещё велись строительные работы. Сегодня я поражена масштабом, которого достиг этот проект. Узбекистан делает серьёзный шаг в деле популяризации истории и наследия исламской цивилизации. Это культурно-просветительский проект мирового значения. Здесь достойно представлены богатая история исламской цивилизации, её выдающиеся достижения в области науки и культуры. Уверена, что в будущем туристы из разных стран мира, особенно из арабских государств, будут приезжать в Узбекистан, чтобы посетить этот Центр. В каждой своей публикации я призываю читателей приехать в Узбекистан и познакомиться с этим уникальным проектом», — отметила она.
Представители зарубежных компаний, участвующих в форуме, также положительно оценивают проводимые в нашей стране реформы и создаваемые условия для инвесторов. В частности, представитель компании CAMCE Чжэди Чжао, работающей в сфере международного промышленного строительства, поделился своим мнением о темпах развития Узбекистана и его инвестиционном климате.
«Мы принимаем участие в этом форуме уже в третий раз. За это время нам удалось увидеть практические результаты экономических реформ, реализуемых в Узбекистане. Мы с большой уверенностью смотрим на перспективы дальнейшего развития страны. Со своей стороны готовы вносить вклад в экономическое и культурное развитие Узбекистана, используя наши технологии и накопленный опыт», — сказал он.
В рамках форума также широко обсуждаются перспективные проекты в сфере зелёной энергетики. В частности, компания ACWA Power выступает Platinum-спонсором мероприятия и представляет крупные инициативы, направленные на развитие возобновляемых источников энергии, систем накопления энергии, производства зелёного водорода и современной энергетической инфраструктуры.
Организация презентации Центра исламской цивилизации в рамках Ташкентского международного инвестиционного форума способствует продвижению на международной арене экономического потенциала нашей страны, её богатой истории, культурного наследия и цивилизационных достижений. Это стало ещё одним практическим подтверждением того, что в Новом Узбекистане экономическое развитие и духовное возрождение последовательно развиваются как взаимосвязанные приоритетные направления.


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира