Сайт работает в тестовом режиме!
14 Май, 2025   |   16 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:31
Шурук
05:05
Зухр
12:24
Аср
17:24
Магриб
19:37
Иша
21:05
Bismillah
14 Май, 2025, 16 Зулькада, 1446
Статьи

Как начали создавать словари тюркских языков

02.10.2024   1470   7 min.
Как начали создавать словари тюркских языков

Словари тюркских языков начали создаваться уже в XI веке, передает издание Исламосфера.
Словарь древнетюркского языка
Первый известный словарь тюркских языков – знаменитый «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари (ум. 1101). Он был создан с целью обучения арабов этому языку и завершен в 1074 году. Поэтому заглавные слова в нем даны на тюркском, а сами объяснения – на арабском. В «Диван лугат ат-турк» представлена лексика разных тюркских племен. Это не просто словарь, а целый энциклопедический труд, содержащий сведения по истории тюрок, географии, мифологии, фольклору и народной литературе, а также информацию о медицине и методах лечения того периода. Кроме того, в нем приводятся имена людей, названия племен и топонимы. 
Словари чагатайского языка
Начиная с XV века в государствах Средней Азии в качестве письменного и литературного языка утвердился чагатайский язык, прямым продолжатель которого являются современные узбекский и уйгурский языки. Его распространение потребовало и составления словарей. Поэтому в Индии и Иране создавались чагатайско-персидские словари, а в Малой Азии – чагатайско-османские. Хотя его и нельзя назвать словарем в общепринятом смысле, одним из самых значимых трудов такого рода является «Мухакамат аль-лугатайн» Алишера Навои, которого можно считать создателем классического чагатайского языка. Автор закончил свой труд за год до смерти. В нем он сравнивает этот язык с фарси, доминирующим в культуре и литературе языком того периода. Приводя примеры, Алишер Навои доказывает, что тюрки превосходит персидский с точки зрения литературы, лексики, грамматики и фонетики.
Еще один основополагающий труд такого рода – словарь, получивший название «Абушка», который содержит около 2250 слов. Точно неизвестно, когда и кем он был создан, и как был назван автором. Название, под которым он стал известным, словарь получил от слова абушка («муж, пожилой мужчина»), с которого начинается. Труд был составлен с целью объяснения слов в произведениях Алишера Навои, но в нем приводятся примеры из произведений других поэтов того периода, таких как Лутфи, Убайдуллах Хан, Хусейн Байкара, Бабур.
«Бадаи аль-лугат» представляет собой чагатайско-персидский словарь, созданный для пояснения слов, упоминаемых в стихах Алишера Навои. Его автором является Тали, имевший псевдоним Имани. Особых сведений о нем нет. Предполагается, что свой труд он составил по заказу Хусейна Байкары (1470-1506) в конце XV века. Единственная сохранившая рукопись «Бадаи аль-лугат» находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Среди словарей, созданных в Новое время, выделяется «Санглах» Мухаммада Махди Хана. Составленный в 1758-1760 годах, он включает около 7000 статей. Словарь «Лугат-и чагатай ва турк-и османи» шейха Сулеймана Эфенди Бухари (1821-1890) содержит 7600 слов, а также включает примеры стихов известных поэтов, писавших на чагайтском языке, таких как Агахи, Риджаи, Мунис, а также народные песни и пословицы.
Словари кыпчакского языка
Из словарей кыпчакского языка, в первую очередь, следует отметить знаменитый Codex Cumanicus (Кодекс Куманикус). который был составлен христианскими миссионерами, посещавшими Золотую Орду, и включает латинско-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий словарь. Единственная рукопись произведения, датированная 1303 годом и предположительно, созданная в 1294 году, хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.

Практически все другие словари кыпчакского языка, за исключением Codex Cumanicus, были созданы в Египте и близких к нему регионах, где проживала многочисленная кыпчакская община. Первые кыпчаки попадали сюда в качестве рабов, получивших название мамлюков. Вторая волна пришлась на XIII век, когда, спасаясь от монгольских завоевателей, большие массы населения Дешт-и-Кипчак, Половецкой степи, бежали в Египет и другие страны Ближнего Востока. И, наконец, третья большая волна кыпчаков проникла в Египет после прихода к власти мамлюков и создания ими обширного государства, охватившего территории Египта, Сирии и некоторых районов Малой Азии. Так как у власти в стране оказались кыпчаки, то здесь широкое распространение получил кыпчакский язык. Его учили и арабы, стремясь заслужить расположение своих правителей. Соответственно, создавались словари и учебные пособия.
Например, «Китаб-и маджму-и тарджуман-и турки ва аджамими ва мугали» составлен в Египте в 1343 году и состоит из двух частей – арабо-тюркского и монголо-персидского словаря. «Китаб аль-идрак ва ли-лисани-ль-атрак» Абу Хаййана аль-Андалуси представляет собой словарь и грамматику, подготовленные для обучения кыпчакскому языку. «Китаб ат-тухфат аз-закийа фи-л-лугати ат-туркийа», автор которого неизвестен, был создан в Египте до 1425 года. Он состоит из двух частей: грамматики и арабо-кыпчакского словаря. Труд Абу Мухаммада Джамал ад-Дина Абдаллаха ат-Турки «Китаб булгат аль-муштак фи лугат ат-турк ва-ль-кифчак» представляет собой одну из самых ценных работ подобного рода периода мамлюков. Еще одним словарем, созданным для обучения арабов кыпчакскому языку, является «Ад-Дуррат аль-мудиа фи-ль-лугат аль-арабиййа ва-т-туркиййа» неизвестного автора. 
Словари турецкого языка
До второй половины XVIII века в Османской империи не составляли двуязычные словари с турецкого на другие языки. Хотя и создавались многочисленные труды такого рода, все они были либо арабо-турецкие, либо персидско-турецкие, и предназначались, главным образом, для изучения этих языков турками. Самым известным из них был арабо-турецкий словарь «Ахтари-кабир», составленный Муслихуддином Мустафой из Афьонкарахисара. 
Вместе с этим уже в XVII веке начали появляться словари с турецкого на западные языки. Но авторами их были европейцы. Первым из них стал Thesaurus Linguarum Orientalium, опубликованный в Вене в 1680 году в 4 томах и состоящий из словаря турецкой, арабской и персидской лексики с переводом на латынь и объяснениями на этом языке. Его автором был польский дипломат и переводчик Франциск Месньен Менински (1623-1698). Словарь в то время был новаторским по своей полноте, а для историков и лингвистов и сегодня остается ценным справочником по турецкому языку раннего нового времени.
Первым толковым словарем турецкого языка стал «Лехдже-и османи», подготовленный Ахмедом Вефик-пашой, государственным деятелем Османской империи, дипломатом, переводчиком, владевшим 16 языками, и великий визирем. Сочинение, которое и так очень сложное и содержит не употребляемую в письменной речи лексику, еще более усложняет упорядочение слов по корням или смыслам. Поэтому работа, не слишком пригодная для использования в качестве словаря, сегодня может стать лишь предметом отдельных исследований.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Саудовская Аравия запускает инициативу по переработке ихрама

13.05.2025   968   2 min.
Саудовская Аравия запускает инициативу по переработке ихрама

В качестве важного шага на пути к экологической устойчивости Комиссия по моде Министерства культуры Саудовской Аравии запустила инициативу «Устойчивый ихрам», сообщает сайт Siasat.
По данным портала «Исламосфера», ихрамом называют специальные одеяния, которые паломники надевают, входя в ихрам – особое состояние духовной чистоты паломника, совершающего хадж или умру. Для мужчин он представляет собой два полотна белой материи, одно из которых обматывается вокруг бедер, а другое набрасывается на плечи.
Отныне в Саудовской Аравии такие одежды, от которых паломники избавляются после завершения паломничества, будут перерабатывать – собирать, сортировать и использовать для создания новых ихрамов.
Комиссия по моде запустила эту инициативу в сотрудничестве с Саудовской инвестиционной компанией по переработке отходов (Saudi Investment Recycling Company) и Tadweem, известной компанией в сфере экологичной моды. Кроме того, комиссия заключила партнерское соглашение с SANKO Textile, специализированной группой по экологичному текстилю, при поддержке RE&UP, инновационной компании по переработке текстиля.
В основном использованные ихрамы собирают в палатках на территории Мины и тщательно проверяют на пригодность для вторичной переработки. После их перерабатывают в сырье в Дубае и отправляют в Турцию, где изготавливаются новые одеяния паломников, которые возвращаются в Саудовскую Аравию для распространения.
Переработанные ихрамы по цене 98 саудовских риалов в настоящее время доступны в Медине. В будущем планируется расширить их распространение на Мекку, крупные аэропорты и другие регионы Королевства.
Эта инициатива соответствует целям Saudi Vision 2030 по защите окружающей среды и является важным шагом на пути к распространению устойчивой моды в Саудовской Аравии. Она направлена на продвижение экологичных практик, повышение осведомленности потребителей о переработке текстиля и поддержку развития экономики замкнутого цикла в сфере текстиля в стране.
«Инициатива «Устойчивый ихрам» демонстрирует нашу приверженность инновациям в области устойчивого развития, признавая культурное и духовное значение ихрама и защищая нашу планету для будущих поколений», – сказал исполнительный директор Комиссии по моде Саудовской Аравии Бурак Такмак. Он также подчеркнул, что комиссия стремится развивать устойчивую индустрию моды в Королевстве в соответствии с мировыми стандартами, поощряя осознанное потребление и переработку отходов.
На официальном аккаунте Комисии моды в X заявляется: «Мы сохраняем приверженность к продвижению устойчивого развития в индустрии моды посредством таких инициатив, как проект «Устойчивый ихрам» и разработка инновационных решений по переработке отходов».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира