3 октября того же года в Астане состоялась международная научно-теоретическая конференция «Ходжа Ахмед Яссави и его духовное наследие». В нем приняли участие муфтии тюркоязычных государств, видные религиозные и государственные деятели, улемы, ученые и работники религиозной сферы.
В начале конференции председатель Сената Парламента Республики Казахстан Маулен Ашимбаев зачитал послание президента этой страны г-на Касым-Жомарта Токаева участникам.
Хазрат шейх Нуриддин Холикназар в своем выступлении на престижной конференции отметил, что Ходжа Ахмад Яссави оказал большие заслуги в духовном совершенствовании тюркских народов, нравственном очищении и богатстве духовного мира, его духовное наследие и сегодня широко используется в образовательной работе, Ахмад Яссави получил образование в Бухари Шарифе, вместе с Ходжа Абдулхоликом Гиждувани были учениками шейха Юсуфа Хамадани.
Хазрат муфтий отметил, что строительство мавзолея Ходжа Ахмада Яссави в Туркестане со стороны Сахибкирана Амира Темура свидетельствует о том, что тюркские народы издавна были союзниками в созидательных делах, и в наше время объединение на пути к одной благородной цели даст начало таким многовековым плодотворным добрым делам.
Выступая на конференции, ученые отметили, что Ходжа Ахмад Яссави приобрел известность не только в тюркском мире, но и во всем исламском мире, его учение продолжается веками, основанное им учение яссавизма и его труды на протяжении многих лет привлекают внимание ученых и исследователей. При этом была упомянута суть произведения "Девони хикмат", принадлежащего Ходже Ахмаду Яссави.
Абдулхаким Орипов, ответственный сотрудник Управления мусульман Узбекистана, выступил с лекцией на тему "Соответствие учения Ахмада Яссави Корану и Сунне".
По итогам международной научно-практической конференции было опубликовано обращение участников. В нем была обозначена необходимость дальнейшей популяризации таких произведений, как широкое распространение благородного учения Ходжи Ахмада Яссави, использование необходимых качеств, чтобы стать совершенным человеком, в воспитании молодежи, глубокое изучение наследия великого мудреца и пропаганда его вклада в развитие суфизма.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
Коран и перевод в системе современного исламского образования;
Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана