Национальная библиотека Албании, учреждение с более чем 100-летней историей, содержит редкие произведения, привлекая интерес читателей и исследователей, сообщает портал GZT.
По данным издания Исламосфера, библиотека была основана 10 июля 1920 года в Тиране как первое государственное учреждение Албании в области культуры, а ее официальное открытие состоялось 10 декабря 1922 года. Ее ядром послужил фонд библиотеки Албанской литературной комиссии – научного комитета, созданного в городе Шкодер в 1916 году с целью определения фиксированного литературного стандарта и орфографических правил для албанского языка. На момент открытия в библиотеке было 6000 книг. На сегодняшний день ее фонд насчитывает более 1 миллиона единиц хранения, включая книги, карты, атласы, микрофильмы и другие материалы.
С июля прошлого года здесь действует Центр Сотира Колеа, названный в честь албанского фольклориста и дипломата Сотира Колеа (1872-1945), руководившего Национальной библиотекой в 1928-1937 годах. В нем имеются залы востоковедческой, английской, немецкой, греческой, итальянской, французской и русской классической литературы и зал редких книг. В этом центре впервые за десятилетия доступны читателям многие произведения, конфискованные во времена коммунистического режима.
Хисен Сулеймани, директор Востоковедческого зала Центра Сотира Колеа, заявил, что здесь хранятся книги по праву, литературе, истории, географии, архитектуре, военному делу и религии, а также словари и рукописи. Он говорит: «В Востоковедческом зале имеются 4 526 книг на разных языках, таких как османский, персидский, арабский, турецкий, а также несколько книг на английском языке о Ближнем Востоке или восточном мире». 60% хранящейся здесь литературы – на османско-турецком языке.
«Среди старейших книг Востоковедческого зала – подготовленный в Стамбуле комментарий Корана, датированный примерно 1576 годом и содержащий аяты на арабском языке и их перевод на османский», – говорит Хисен Сулеймани.
По его словам, здесь хранятся и личные записи. Среди них – карманный блокнот с турецкими стихами и словарем, датируемый 1821 годом.
К числу редких книг относится «Салнаме-и девлет-и алие-и османийе», содержащий подборку событий, происходивших в Османской империи в 1905 году. Произведение в специальном кожаном переплете украшено позолотой.
Хисен Сулеймани отметил, что в Востоковедческом зале представлены 80% первых изданий книг выдающегося албанского и турецкого просветителя, писателя и философа Шемседдина Сами (1850-1904). По словам директора, здесь имеются также журналы с произведениями таких авторов, как Мехмет Акиф Эрсой (1873-1936), признаваемый одним из величайших поэтов турецкой литературы, образцы каллиграфии, текстовые украшения и книги, оформленные позолотой.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана