Мечеть Эсмахан Султан в городе Мангалия, построенная в 1575 году, является старейшей в Румынии. Она окружена кладбищем, которому более 300 лет. И мечеть, и кладбище включены в список исторических памятников страны.
Мангалия представляет собой город-порт на берегу Черного моря в жудеце Констанца. В нем имеется многочисленная община румынских татар – тюркской этнической группы, проживающей в Румынии с XIII века. Большинство из них – это крымские татары, которые эмигрировали в принадлежащую в то время Османской империи провинцию Добруджа (сегодня разделена между Румынией и Болгарией) после завоевания Крыма Российской империей. Татарская община Мангалии в настоящее время насчитывает более 3100 человек.
По данным издания Исламосфера, мечеть была построена в 1575 году Эсмехан Султан, дочерью султана Селима II (1566-1574) и женой великого визиря Соколлу Мехмед-паши, в память о своем отце. В честь своей основательницы она и была названа. Мечеть окружают сад и мусульманское кладбище, некоторые могилы на котором имеют возраст более 300 лет. Часть надгробий разрушена, но другие еще стоят, увенчанные каменными тюрбанами. Некоторые тюрбаны отвалились – их можно увидеть аккуратно сложенными у входа в мечеть.
При строительстве храма турецкие мастера использовали каменные блоки, взятые из стен крепости Каллатис. Особенностью конструкции здания является то, что камни соединяются между собой без какого-либо связующего раствора, с помощью стальных зажимов. Строилось оно на века – толщина стен составляет 85 см. Для возведения фонтана для омовения, расположенного во дворе храма, использовался материал из старой римской гробницы. Минарет расположен на северной стороне мечети. На него можно подняться по внутренней винтовой лестнице. Интерьер храма оформлен сдержанно, без богатых росписей и других декоративных предметов, разнообразие вносит только потолок из темного дерева, оформленный мотивами в виде звезд.
В коммунистический период культовое сооружение заросло сорняками, кладбищенская ограда обвалились. Через несколько лет после Румынской революции здесь были проведены реставрационные работы, кладбище и мечеть отремонтированы, а двор обнесен высоким забором.
В 2008 году был проведен капитальный ремонт древнего храма. Крышу сняли и заменили на новую, была восстановлена штукатурка во внутренних помещениях, а минарет, имевший сильный наклон, выровнен. Фонтан во дворе мечети, заваленный в 1959 году, также был отремонтирован. Стоимость работ превысила один миллион евро, их полностью оплатил Капа Тунк, банкир и владелец торгового центра в Бухаресте.
Являясь историческим памятником, мечеть и сейчас служит мусульманской общине Мангалии. Ходжа Халил Исмет, местный имам, рассказывал журналистам: «Мечеть открыта для верующих весь день… Летом ее посещает множество туристов, как из страны, так и из-за рубежа. Приезжают гости из Молдавии, из Трансильвании, которые никогда не видели мечети. Они бывают очень впечатлены. Некоторые никогда не встречали ни турок, ни татар, поэтому увидев нас, удивляются».
О кладбище имам рассказывал: «Перед мечетью находится захоронение муфтия Али Эфенди, далее – могила молодой девушки, на надгробии которой на османском турецком языке написано: «Я пришла в этот мир, я не устала от жизни. Судьба сложилась так, как я не предполагала». Есть еще один надгробный камень, на котором нет ни имени, ни даты рождения и смерти. Сохранилась только надпись: «Сегодня моя очередь, завтра – твоя»».
Мечеть используется только для совершения намазов, такие обряды, как бракосочетание и имянаречение у местных татар принято проводить дома. Летом здесь организуются летние курсы для детей по изучению Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Толкования на турецком языке между 1995 и 2020 годами достигли своего пика и отличаются тем, что они не являются однобокими, а представляют собой богатые интерпретации, которые одновременно охватывают различные направления.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Middle East Online", Мухаммад Аль-Хаммамси в своем отчете рассматривает эволюцию толкования Корана и различные подходы к толкованию в старой и новой Турции. Перевод этого отчета приведен ниже:
«После распада Османской империи после Первой мировой войны в Турции начала работать новое государство, и с самого начала республики в этой стране возникло новое понимание в различных областях, чтобы стать заменой для распада Османской империи и недавнего отставания этой страны.
Это новое понимание в вновь рожденной Турции проявилось во всех областях — от политики до образования и понимания религии — и привнесло изменения в страну, так как это была новая светская теория, которая рассматривала религию как причину отставания. Сторонники этой теории пытались представить религию с новой точки зрения, но консерваторы, сохраняющие его принципы, с тревогой реагировали на это.
Появление толкований с реформаторской точки зрения
На основе этой точки зрения книга «Современная турецкая школа толкования 1995-2020» была написана доктором Абдул Каримом Сейдоглу, турецким исследователем, который отслеживает изменения и трансформации толкования Корана в Турции в двадцатом веке, до и после распада Османской империи и основания Турецкой республики под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, а также связь этих толкований с арабскими толкованиями.
Сейед Оглу в этой книге подчеркивает, что революция латинского алфавита, наряду с революционными нововведениями, введенными с момента основания Турецкой республики в области религии и многих других, проявилась, и научная структура после этого приняла новую форму. Это национальное понимание, возникшее в результате этих изменений, привело к появлению новых турецких продуктов реформаторского и инновационного характера. Эти изменения также произошли и в области толкования, и написание толкований Корана на турецком языке стало привычкой.
Сейед Оглу рассмотрел наиболее заметные толкования, написанные в Турции между 1995 и 2020 годами, и предоставил общий обзор важнейших турецких толкований и краткое изложение их направлений, включая социальные, современные и салафитские. Одним из этих толкований является книга «Yeni Bir Anlayış içinde Kur'an Tefsiri», которая была опубликована в 21 томе и считается крупнейшим толкованием Корана на турецком языке после «Корана Ансклофдси», написанного Сулейманом Атышем. Это толкование написано Байракдаром Байраклы и впервые было напечатано и опубликовано издательством «Дар аль-Ишара в 2001 году, затем его выпустило издательство Дар аль-Байраклы. Последний том этого толкования также был издан в 2007 году.
Толкование «Басаир аль-Коран» авторства Толлаб Али Куджук также впервые издано в 2003 году в 20 томах в городе Конья. Также толкование «Коран Йолу: переводы и толкования» — толкование, которое управление религиозных дел Турции поручило четырем специалистам: доктору Хейреддину Карману, доктору Ибрагиму Кафе Дунмезу, доктору Садр ал-Дину Джамушу и доктору Мустафе Джигирчи, чтобы составить это толкование в соответствии с потребностями общества Турции. Это толкование состоит из 5 томов, которое впервые было издано в 2003 году, а последующие тома публиковались после его внимательного изучения обществом.
Женщины также сыграли важную роль в интерпретации Корана в период Республики Турция. Одним из таких толкований является толкование, которое написала Семра Корен Джашмджил в этот период. Оглу отмечает, что письменные толкования в последние 25 лет двадцатого века были на высшем уровне с начала истории Республики Турция».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана