Парк исламского наследия, открытый в феврале 2008 года, представляет собой развлекательный парк под открытым небом, прославляющий богатство мусульманской цивилизации.
Этот парк расположен на небольшом острове Ван-Ман в устье реки Теренггану возле города Куала-Теренггану. До его строительства остров, площадь которого составляет 33 гектара, был необитаемым и заросшим лесом, а местные жители рассказывали, что он заселен духами. Инициатором создания этой достопримечательности стал премьер-министр Малайзии Абдулла Ахмад Бадави. Как он заявлял, она должна стать окном в исламский мир.
Это не просто место прогулок, а многофункциональный образовательный и развлекательный центр, который предоставляет альтернативную площадку для отдыха, где можно заниматься чем угодно – от духовных практик до катания на катерах и велосипедах. Ориентируясь на различные группы посетителей, парк спроектирован таким образом, чтобы каждый нашел в нем что-то для себя, и сочетает в себе красоты природы и архитектуры.
Среди аттракционов выделяется Парк монументов, в котором представлены 22 макета величайших мусульманских храмов мира, таких как Запретная мечеть и Мечеть Пророка из Саудовской Аравии, Купол Скалы из Иерусалима (аль-Кудс), Тадж-Махал из Индии, Мечеть Шейха Лотфуллы из Ирана, Великая мечеть Самарры из Ирака, минарет Калян из Узбекистана и другие. Имеется здесь и макет российской мечети – это Кул-Шариф из Казани. Копии выполнены в масштабе от 1:4 до 1:22.
Кроме мечетей, в парке воссозданы и другие достопримечательности мусульманского мира. Например, в нем можно увидеть водяное колесо, подобное тем, которые использовали в прошлом в Сирии. С его помощью осуществляется водоснабжение расположенного в парке озера. Также здесь организован 3D-кинопоказ виртуального хаджа.
После осмотра Парка монументов можно посетить Хрустальную мечеть, которую называют одной из самых красивых в Малайзии. Она полностью построена из стали и стекла, из-за чего и получила название Хрустальной, или Кристальной.
Придерживаясь концепции образовательно-развлекательного центра, Парк исламского наследия учит, развлекая. Все памятники имеют таблички, на которых объясняются их история, ценность, а также приводятся интересные факты о них. Надписи сделаны на трех языках: английском, малайзийском и арабском. Некоторые достопримечательности снабжены играми, головоломками и экспонатами для взаимодействия с аудиторией.
В Парке исламского наследия также можно совершить ручной круиз и насладиться изысканными кулинарными изысками на берегу реки в ресторане B’Beteng. Кроме того, здесь имеются игровая площадка для детей, конференц-центр, который можно арендовать для проведения различных мероприятий, торговая галерея и гостевые домики.
По данным издания Исламосфера, вечером парк подсвечивается, предлагая посетителям завораживающее световое шоу.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
Коран и перевод в системе современного исламского образования;
Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана