Главный редактор авторитетной египетской газеты «Шурук» Имадуддин Хасан опубликовал статью о нашей стране под заголовком «Узбекистан: порядок, чистота и древняя история», сообщает ИА «Дунё».
В статье автор делится своими впечатлениями от поездки в Узбекистан и описывает узбекский народ как добрый, мирный, дружелюбный, улыбчивый и гостеприимный.
Он отмечает, что приехал в нашу страну в качестве международного наблюдателя на парламентские выборы, и во время своего визита имел возможность также познакомиться с Ташкентом и Ферганой.
Египетский журналист пишет, что чистота - главная особенность наших улиц. «Редко можно встретить мусор, разве что красивые листья в осенний период, но их убирают в первую очередь. На обочинах растут розы, и никто их не срывает», - отмечает автор.
Он также заметил фотографию египетского футболиста Мохамеда Салаха на рекламных табло и был впечатлён тем, насколько любят этого игрока в нашей стране.
«Выдающийся футболист может добиться для своей страны и народа того, чего не могут сделать многие органы, учреждения и министерства», - подчеркнул Имадиддин Хасан.
«В Узбекистане очень любят наш Аль-Азхар, а его шейхи и старейшины занимают очень важное место в сердцах большинства узбекистанцев. Узбекский народ гордится своим духовным наследием, тем более что именно он дал исламской цивилизации самых выдающихся ученых, таких, как имам аль-Бухари, ат-Тирмизи, Ибн Сина, аль-Бируни, аль-Фараби, Замахшари и аль-Хорезми», - пишет Имамуддин Хасан.
В заключение автор отметил, что люди в Узбекистане очень счастливые, и самое главное, они любят Египет и египтян.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Толкования на турецком языке между 1995 и 2020 годами достигли своего пика и отличаются тем, что они не являются однобокими, а представляют собой богатые интерпретации, которые одновременно охватывают различные направления.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Middle East Online", Мухаммад Аль-Хаммамси в своем отчете рассматривает эволюцию толкования Корана и различные подходы к толкованию в старой и новой Турции. Перевод этого отчета приведен ниже:
«После распада Османской империи после Первой мировой войны в Турции начала работать новое государство, и с самого начала республики в этой стране возникло новое понимание в различных областях, чтобы стать заменой для распада Османской империи и недавнего отставания этой страны.
Это новое понимание в вновь рожденной Турции проявилось во всех областях — от политики до образования и понимания религии — и привнесло изменения в страну, так как это была новая светская теория, которая рассматривала религию как причину отставания. Сторонники этой теории пытались представить религию с новой точки зрения, но консерваторы, сохраняющие его принципы, с тревогой реагировали на это.
Появление толкований с реформаторской точки зрения
На основе этой точки зрения книга «Современная турецкая школа толкования 1995-2020» была написана доктором Абдул Каримом Сейдоглу, турецким исследователем, который отслеживает изменения и трансформации толкования Корана в Турции в двадцатом веке, до и после распада Османской империи и основания Турецкой республики под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, а также связь этих толкований с арабскими толкованиями.
Сейед Оглу в этой книге подчеркивает, что революция латинского алфавита, наряду с революционными нововведениями, введенными с момента основания Турецкой республики в области религии и многих других, проявилась, и научная структура после этого приняла новую форму. Это национальное понимание, возникшее в результате этих изменений, привело к появлению новых турецких продуктов реформаторского и инновационного характера. Эти изменения также произошли и в области толкования, и написание толкований Корана на турецком языке стало привычкой.
Сейед Оглу рассмотрел наиболее заметные толкования, написанные в Турции между 1995 и 2020 годами, и предоставил общий обзор важнейших турецких толкований и краткое изложение их направлений, включая социальные, современные и салафитские. Одним из этих толкований является книга «Yeni Bir Anlayış içinde Kur'an Tefsiri», которая была опубликована в 21 томе и считается крупнейшим толкованием Корана на турецком языке после «Корана Ансклофдси», написанного Сулейманом Атышем. Это толкование написано Байракдаром Байраклы и впервые было напечатано и опубликовано издательством «Дар аль-Ишара в 2001 году, затем его выпустило издательство Дар аль-Байраклы. Последний том этого толкования также был издан в 2007 году.
Толкование «Басаир аль-Коран» авторства Толлаб Али Куджук также впервые издано в 2003 году в 20 томах в городе Конья. Также толкование «Коран Йолу: переводы и толкования» — толкование, которое управление религиозных дел Турции поручило четырем специалистам: доктору Хейреддину Карману, доктору Ибрагиму Кафе Дунмезу, доктору Садр ал-Дину Джамушу и доктору Мустафе Джигирчи, чтобы составить это толкование в соответствии с потребностями общества Турции. Это толкование состоит из 5 томов, которое впервые было издано в 2003 году, а последующие тома публиковались после его внимательного изучения обществом.
Женщины также сыграли важную роль в интерпретации Корана в период Республики Турция. Одним из таких толкований является толкование, которое написала Семра Корен Джашмджил в этот период. Оглу отмечает, что письменные толкования в последние 25 лет двадцатого века были на высшем уровне с начала истории Республики Турция».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана