Главный редактор авторитетной египетской газеты «Шурук» Имадуддин Хасан опубликовал статью о нашей стране под заголовком «Узбекистан: порядок, чистота и древняя история», сообщает ИА «Дунё».
В статье автор делится своими впечатлениями от поездки в Узбекистан и описывает узбекский народ как добрый, мирный, дружелюбный, улыбчивый и гостеприимный.
Он отмечает, что приехал в нашу страну в качестве международного наблюдателя на парламентские выборы, и во время своего визита имел возможность также познакомиться с Ташкентом и Ферганой.
Египетский журналист пишет, что чистота - главная особенность наших улиц. «Редко можно встретить мусор, разве что красивые листья в осенний период, но их убирают в первую очередь. На обочинах растут розы, и никто их не срывает», - отмечает автор.
Он также заметил фотографию египетского футболиста Мохамеда Салаха на рекламных табло и был впечатлён тем, насколько любят этого игрока в нашей стране.
«Выдающийся футболист может добиться для своей страны и народа того, чего не могут сделать многие органы, учреждения и министерства», - подчеркнул Имадиддин Хасан.
«В Узбекистане очень любят наш Аль-Азхар, а его шейхи и старейшины занимают очень важное место в сердцах большинства узбекистанцев. Узбекский народ гордится своим духовным наследием, тем более что именно он дал исламской цивилизации самых выдающихся ученых, таких, как имам аль-Бухари, ат-Тирмизи, Ибн Сина, аль-Бируни, аль-Фараби, Замахшари и аль-Хорезми», - пишет Имамуддин Хасан.
В заключение автор отметил, что люди в Узбекистане очень счастливые, и самое главное, они любят Египет и египтян.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана