Комплекс Имама Бухари, расположенный в Ташкенте, является неотъемлемой частью нематериального наследия Узбекистана, а внутри него – реликвией, почитаемой во всем исламском мире.
По сообщению IQNA, Узбекистан издревле известен как один из центров мировой цивилизации и, самое главное, как сокровищница многовековых ценностей исламского наследия.
Комплекс Имама Бухари в Ташкенте является неотъемлемой частью нематериального наследия Узбекистана, где хранится реликвия, уважаемая во всем исламском мире; рукописный экземпляр Корана, приписываемый Осману.
Этот Коран был написан по приказу Османа ибн Аффана в первом веке хиджры (VII веке нашей эры) на оленей шкуре.
Исторические документы показывают, что было создано шесть экземпляров этого Корана.
Единственный оставшийся экземпляр хранится в библиотеке комплекса Имама Бухари в Ташкенте, и сертификат, выданный ЮНЕСКО 28 августа 2000 года, подтверждает подлинность Корана.
На протяжении веков этот древний манускрипт передавался из поколения в поколение.
Копии этой книги хранились в разных странах и в разных рукописных коллекциях.
Этот экземпляр написан куфическим шрифтом, который является ветвью хиджазского письма. Всего 338 страниц, и размеры каждой страницы составляют 53 на 68 сантиметров.
В наши дни все, от пожилых до молодежи в Узбекистане и представители народов со всего мира, приходят в комплекс Имама Бухари в Ташкенте, чтобы отдать дань уважения.
Они приходят, чтобы увидеть и насладиться духовными благами этого ценного манускрипта.
Около двух третей оригинального Корана, приписываемого Осману, пропало, и осталось только 250 страниц, написанных крупным арабским шрифтом.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана