В инициативе, проведенной Министерством внутренних дел Малайзии, жители страны обменяли свои изношенные Кораны на новые Кораны с лицензией.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Malay Mail", на выставке, которая прошла в Куала-Лумпуре, жители страны обменяли свои старые Кораны на новый.
Выставка проходила в течение трех дней. Один из сотрудников этого стенда сказал: "Здесь можно обменять все старые или поврежденные экзempляры Корана."
Он добавил: "Не только изношенные Кораны, но и те, которые не имеют печати Министерства внутренних дел, также подлежат обмену. "
Один из посетителей этого стенда сказал, что это отличная возможность получить новый Коран для ежедневного использования.
Министерство внутренних дел Малайзии объявило, что на этом мероприятии, названном «Jom Exchange Al-Quran», предложенные Кораны были одобрены властями Малайзии и выбраны под контролем мусульманских ученых.
В Малайзии Министерство внутренних дел отвечает за надзор за продажей, распространением и печатью Корана. Печать Корана, даже одной аятой, требует лицензии от наблюдательного совета и выдачи лицензии на печать Корана в соответствии с Законом о печати текстов Корана 1986 года.
Ник Юсуфи Юсуф, секретарь департамента исполнения и надзора министерства, заявил: "Большинство обмененных Коранов являются неразрешенными."
Он добавил: "Кораны должны соответствовать османскому письму для получения лицензии."
Он сказал: "Среди распространенных ошибок, выявленных при проверке изношенных Коранов, были неполные аяты, ошибки в пунктуации и знаках, неясность сур и частей, исчезновение номеров аятов и грязные страницы. "
Эта инициатива является частью трехдневного мероприятия, посвященного достижениям правительства Анвара Ибрагима, премьер-министра страны.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Толкования на турецком языке между 1995 и 2020 годами достигли своего пика и отличаются тем, что они не являются однобокими, а представляют собой богатые интерпретации, которые одновременно охватывают различные направления.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Middle East Online", Мухаммад Аль-Хаммамси в своем отчете рассматривает эволюцию толкования Корана и различные подходы к толкованию в старой и новой Турции. Перевод этого отчета приведен ниже:
«После распада Османской империи после Первой мировой войны в Турции начала работать новое государство, и с самого начала республики в этой стране возникло новое понимание в различных областях, чтобы стать заменой для распада Османской империи и недавнего отставания этой страны.
Это новое понимание в вновь рожденной Турции проявилось во всех областях — от политики до образования и понимания религии — и привнесло изменения в страну, так как это была новая светская теория, которая рассматривала религию как причину отставания. Сторонники этой теории пытались представить религию с новой точки зрения, но консерваторы, сохраняющие его принципы, с тревогой реагировали на это.
Появление толкований с реформаторской точки зрения
На основе этой точки зрения книга «Современная турецкая школа толкования 1995-2020» была написана доктором Абдул Каримом Сейдоглу, турецким исследователем, который отслеживает изменения и трансформации толкования Корана в Турции в двадцатом веке, до и после распада Османской империи и основания Турецкой республики под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, а также связь этих толкований с арабскими толкованиями.
Сейед Оглу в этой книге подчеркивает, что революция латинского алфавита, наряду с революционными нововведениями, введенными с момента основания Турецкой республики в области религии и многих других, проявилась, и научная структура после этого приняла новую форму. Это национальное понимание, возникшее в результате этих изменений, привело к появлению новых турецких продуктов реформаторского и инновационного характера. Эти изменения также произошли и в области толкования, и написание толкований Корана на турецком языке стало привычкой.
Сейед Оглу рассмотрел наиболее заметные толкования, написанные в Турции между 1995 и 2020 годами, и предоставил общий обзор важнейших турецких толкований и краткое изложение их направлений, включая социальные, современные и салафитские. Одним из этих толкований является книга «Yeni Bir Anlayış içinde Kur'an Tefsiri», которая была опубликована в 21 томе и считается крупнейшим толкованием Корана на турецком языке после «Корана Ансклофдси», написанного Сулейманом Атышем. Это толкование написано Байракдаром Байраклы и впервые было напечатано и опубликовано издательством «Дар аль-Ишара в 2001 году, затем его выпустило издательство Дар аль-Байраклы. Последний том этого толкования также был издан в 2007 году.
Толкование «Басаир аль-Коран» авторства Толлаб Али Куджук также впервые издано в 2003 году в 20 томах в городе Конья. Также толкование «Коран Йолу: переводы и толкования» — толкование, которое управление религиозных дел Турции поручило четырем специалистам: доктору Хейреддину Карману, доктору Ибрагиму Кафе Дунмезу, доктору Садр ал-Дину Джамушу и доктору Мустафе Джигирчи, чтобы составить это толкование в соответствии с потребностями общества Турции. Это толкование состоит из 5 томов, которое впервые было издано в 2003 году, а последующие тома публиковались после его внимательного изучения обществом.
Женщины также сыграли важную роль в интерпретации Корана в период Республики Турция. Одним из таких толкований является толкование, которое написала Семра Корен Джашмджил в этот период. Оглу отмечает, что письменные толкования в последние 25 лет двадцатого века были на высшем уровне с начала истории Республики Турция».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана