Дениз Массон была французской дамой и пионером межрелигиозного диалога, которая много лет жила в Марокко и после знакомства с исламской культурой и цивилизацией перевела Коран на французский язык.
По сообщению IQNA, «Дениз Элен Мари Массон» (Denise Masson) была французкой по происхождению, проживавшей в Марокко, родилась 5 августа 1901 года в богатой семье в Париже и покинула этот мир 10 ноября 1994 года.
Её отец был известным адвокатом, который увлекся сбором исторических художественных произведений, и Массон унаследовала любовь к историческому искусству от него.
Мать Дениза Массона была пианисткой и играла на пиано на художественных встречах и в парках. Несмотря на то, что детство Массона прошло в изобилии, её болезни заставили родителей мигрировать в Алжир, который в то время был колонией Франции. Так, Массон начала новую жизнь среди арабов и выучила арабский язык на улицах столицы Алжира.
Развод родителей в 1925 году, когда она была в расцвете молодости, заставил её выбрать аскетизм и церковную жизнь для знакомства со Священными Писаниями, и она прожила некоторое время в монастыре и церкви.
Она была христианской монахиней и медсестрой, которая увлеклась востоковедением и перевела Коран на французский после изучения литературного арабского языка и марокканского диалекта, напечатав его на тысяче страниц в парижском издательстве «Галимар», одном из самых известных издательств Франции.
Эта французская дама, возможно, из-за смирения или нежелания будоражить религиозные чувства, не указала свое полное имя на переводе Корана, и издатель ограничился упоминанием лишь буквы «Д» (D) на этом произведении; поскольку люди удивлялись, что женщина занимается переводом Корана, и были против этого. В то время только востоковеды и мужчины, знакомые с арабским языком, занимались переводом Корана.
Особенности перевода Корана Массон
Многие исследователи французского перевода Корана Дениз Массон считают его простым, плавным и духовным из-за глубокого понимания Корана и ислама, а «Субхи Салих», ливанский мыслитель, назвал его «одним из лучших переводов, верных смыслам Корана».
«Жан Грожан», востоковед, писатель и французский переводчик в предисловии к книге Массон написал: "Текст Корана — это чудо. Повторяет ли переводчик это чудо? Похоже, это возможно благодаря взаимодействию с текстом Корана и терпению в извлечении смыслов, и именно это сделала Массон»."
«Абд ар-Разак аль-Каруни», арабский исследователь и журналист, говорит: "Сад, названный именем Массон, является историческим, туристическим и культурным памятником Марокко, и после её смерти в 1994 году Франция взяла на себя его управление."
Он добавляет: "В течение 60 лет Мейсон приветствовала выдающихся художников и интеллектуалов; она была писателем, музыкантом и пионером культурного диалога между Европой, Магрибом и небесными религиями."
Ссылки на толкования Корана
Эта французская — марокканская дама для понимания некоторых аятов в переводе Корана использовала толкования «Кашаф» Замахшари, «Анвар ат- Танзил» Байзави и толкование «Джалалейн» ас-Суюти и аль-Махали, и в длинном предисловии к своему переводу обратила внимание на точки соприкосновения и разногласия между Кораном, Тора и Евангелием. Она в примечаниях и сносках привела множество ссылок, чтобы прояснить и объяснить возможные неясности в переводе. Дениз Массон возобновила переводы из Корана, которые она начала для своей книги 1958 года под названием «Коран и христианское откровение», и в конечном итоге завершила свое великое произведение, то есть полный перевод Корана. Этот перевод, который был высоко оценен за его литературные качества и краткий стиль, был опубликован в 1967 году в серии «Плеяда» и был представлен наряду с переводами Ветхого и Нового Заветов. Что касается самого перевода, Арен отмечает, что этот перевод «избегает избыточных толкований, ненужных сносок и неясных сокращений, которые являются большими ловушками для переводчиков, и предлагает самые живые и в то же время точные эквиваленты». Большое уважение к священным книгам мусульман Дениз Массон считает своим главным мотивом для перевода Корана и заявил, что приложил все усилия, чтобы передать коранические выражения с верностью к тексту и ясностью, сохраняя при этом сущность понятий Корана и особенности коранического стиля, а также передая духовность слов Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Директору Центра исламской цивилизации Узбекистана Фирдавсу Абдухаликову, находящемуся с визитом в Малайзии, вручены факсимильные копии культурно-исторических документов нашей страны, сообщает ИА «Дунё».
В частности, переданы факсимиле произведений «Ат-Тафхим» Абу Райхана Беруни и «Шахнаме» Абулкасима Фирдауси, которые были переписаны в эпоху Темуридов.
В церемонии передачи факсимиле, организованной в Малайзии Институтом исламской мысли и цивилизации, также принял участие посол Узбекистана Каромиддин Гадоев.
Руководитель Центра исламской цивилизации прокомментировал процесс приема копий древних рукописей:
- Сегодня в Узбекистане по инициативе нашего Президента особое внимание уделяется изучению исторического наследия узбекского народа и широкого продвижения его гуманитарных идей. Восемь лет назад, в соответствии с указами главы нашего государства, был создан Центр исламской цивилизации в Узбекистане. Целью нашего центра является отражение вклада великих ученых, родившихся на узбекской земле, в развитие мировой цивилизации, а также изучение культурных и просветительских артефактов, сохранившихся в стране и за рубежом. Полученные сегодня экземпляры рукописей еще более обогатят экспозицию нашего центра.
О том, что в Библиотеке исламской цивилизации при Международном институте исламской мысли и цивилизации в Малайзии были обнаружены исторические рукописи, связанные с культурным наследием Узбекистана, сообщалось в декабре прошлого года.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана