Сайт работает в тестовом режиме!
10 Январь, 2025   |   10 Раджаб, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:48
Зухр
12:36
Аср
15:32
Магриб
17:16
Иша
18:35
Bismillah
10 Январь, 2025, 10 Раджаб, 1446
Новости

«Дениз Массон»: от пионерства в межрелигиозном диалоге до перевода Корана на французский язык

28.11.2024   212   5 min.
«Дениз Массон»: от пионерства в межрелигиозном диалоге до перевода Корана на французский язык

Дениз Массон была французской дамой и пионером межрелигиозного диалога, которая много лет жила в Марокко и после знакомства с исламской культурой и цивилизацией перевела Коран на французский язык.
По сообщению IQNA, «Дениз Элен Мари Массон» (Denise Masson) была французкой по происхождению, проживавшей в Марокко, родилась 5 августа 1901 года в богатой семье в Париже и покинула этот мир 10 ноября 1994 года. 
 
Её отец был известным адвокатом, который увлекся сбором исторических художественных произведений, и Массон унаследовала любовь к историческому искусству от него.  

Мать Дениза Массона была пианисткой и играла на пиано на художественных встречах и в парках. Несмотря на то, что детство Массона прошло в изобилии, её болезни заставили родителей мигрировать в Алжир, который в то время был колонией Франции. Так, Массон начала новую жизнь среди арабов и выучила арабский язык на улицах столицы Алжира. 
 
Развод родителей в 1925 году, когда она была в расцвете молодости, заставил её выбрать аскетизм и церковную жизнь для знакомства со Священными Писаниями, и она прожила некоторое время в монастыре и церкви.  

Она была христианской монахиней и медсестрой, которая увлеклась востоковедением и перевела Коран на французский после изучения литературного арабского языка и марокканского диалекта, напечатав его на тысяче страниц в парижском издательстве «Галимар», одном из самых известных издательств Франции.  

Эта французская дама, возможно, из-за смирения или нежелания будоражить религиозные чувства, не указала свое полное имя на переводе Корана, и издатель ограничился упоминанием лишь буквы «Д» (D) на этом произведении; поскольку люди удивлялись, что женщина занимается переводом Корана, и были против этого. В то время только востоковеды и мужчины, знакомые с арабским языком, занимались переводом Корана.  
Особенности перевода Корана Массон  

Многие исследователи французского перевода Корана Дениз Массон считают его простым, плавным и духовным из-за глубокого понимания Корана и ислама, а «Субхи Салих», ливанский мыслитель, назвал его «одним из лучших переводов, верных смыслам Корана».

«Жан Грожан», востоковед, писатель и французский переводчик в предисловии к книге Массон написал: "Текст Корана — это чудо. Повторяет ли переводчик это чудо? Похоже, это возможно благодаря взаимодействию с текстом Корана и терпению в извлечении смыслов, и именно это сделала Массон»."
  
«Абд ар-Разак аль-Каруни», арабский исследователь и журналист, говорит: "Сад, названный именем Массон, является историческим, туристическим и культурным памятником Марокко, и после её смерти в 1994 году Франция взяла на себя его управление."
  
Он добавляет: "В течение 60 лет Мейсон приветствовала выдающихся художников и интеллектуалов; она была писателем, музыкантом и пионером культурного диалога между Европой, Магрибом и небесными религиями."
  
Ссылки на толкования Корана
 
Эта французская — марокканская дама для понимания некоторых аятов в переводе Корана использовала толкования «Кашаф» Замахшари, «Анвар ат- Танзил» Байзави и толкование «Джалалейн» ас-Суюти и аль-Махали, и в длинном предисловии к своему переводу обратила внимание на точки соприкосновения и разногласия между Кораном, Тора и Евангелием. Она в примечаниях и сносках привела множество ссылок, чтобы прояснить и объяснить возможные неясности в переводе. Дениз Массон возобновила переводы из Корана, которые она начала для своей книги 1958 года под названием «Коран и христианское откровение», и в конечном итоге завершила свое великое произведение, то есть полный перевод Корана. Этот перевод, который был высоко оценен за его литературные качества и краткий стиль, был опубликован в 1967 году в серии «Плеяда» и был представлен наряду с переводами Ветхого и Нового Заветов. Что касается самого перевода, Арен отмечает, что этот перевод «избегает избыточных толкований, ненужных сносок и неясных сокращений, которые являются большими ловушками для переводчиков, и предлагает самые живые и в то же время точные эквиваленты». Большое уважение к священным книгам мусульман Дениз Массон считает своим главным мотивом для перевода Корана и заявил, что приложил все усилия, чтобы передать коранические выражения с верностью к тексту и ясностью, сохраняя при этом сущность понятий Корана и особенности коранического стиля, а также передая духовность слов Корана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты

Мухаммад Джамиль: Узбекистан считается одним из важных центров исламской цивилизации 

10.01.2025   781   2 min.
Мухаммад Джамиль: Узбекистан считается одним из важных центров исламской цивилизации 

В Индонезии издана книга «Научная поездка в Узбекистан», сообщает ИА "Дунё".
Автор работы – профессор, ректор Меданского государственного исламского университета Мухаммад Джамиль. Он родился в 1966 году в Асахане (Северная Суматра, Индонезия). В 1991 году окончил шариатский факультет Государственного исламского университета Северной Суматры. Учился в магистратуре Международного исламского университета Малайзии. В 2008 году защитил докторскую диссертацию по теме шариата и исламского права в Исламском университете Джакарты. С 2021 года по настоящее время работает ректором Исламского университета Медан.
В своей книге индонезийский учёный отразил впечатления от своей научной поездки в Узбекистан.
Профессор Мухаммад Джамиль во введении к публикации пишет: «Моя научная поездка в Узбекистан, который считается одним из важных центров исламской цивилизации, состоялась с 31 октября по 7 ноября 2024 года». Главной целью поездки, по словам автора, было увидеть памятники, связанные с историей ислама, сохранившиеся в древних городах Узбекистана - Ташкенте, Самарканде, Хиве и Бухаре, и собрать информацию о великом наследии для мировой науки.
В своей книге автор не только отражает впечатления от путешествия, но и знакомит с жизнью и творчеством великих людей, внесших большой вклад в изучение ислама, сведениями о роли древних городов Самарканда и Бухары, многих исторических памятников, мечетей и медресе нашей страны.
«Бухара славится как море знаний, и великие люди, такие как Имам Бухари, Ибн Сина и Бахауддин Накшбанд, оставили свой след в этом городе», — пишет индонезийский ученый.
Мухаммад Джамиль говорит, что посещение мемориального комплекса Имама Бухари в Бухаре, мавзолея Бахауддина Накшбанда и площади Регистан в Самарканде произвело на него незабываемое впечатление.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана