Дениз Массон была французской дамой и пионером межрелигиозного диалога, которая много лет жила в Марокко и после знакомства с исламской культурой и цивилизацией перевела Коран на французский язык.
По сообщению IQNA, «Дениз Элен Мари Массон» (Denise Masson) была французкой по происхождению, проживавшей в Марокко, родилась 5 августа 1901 года в богатой семье в Париже и покинула этот мир 10 ноября 1994 года.
Её отец был известным адвокатом, который увлекся сбором исторических художественных произведений, и Массон унаследовала любовь к историческому искусству от него.
Мать Дениза Массона была пианисткой и играла на пиано на художественных встречах и в парках. Несмотря на то, что детство Массона прошло в изобилии, её болезни заставили родителей мигрировать в Алжир, который в то время был колонией Франции. Так, Массон начала новую жизнь среди арабов и выучила арабский язык на улицах столицы Алжира.
Развод родителей в 1925 году, когда она была в расцвете молодости, заставил её выбрать аскетизм и церковную жизнь для знакомства со Священными Писаниями, и она прожила некоторое время в монастыре и церкви.
Она была христианской монахиней и медсестрой, которая увлеклась востоковедением и перевела Коран на французский после изучения литературного арабского языка и марокканского диалекта, напечатав его на тысяче страниц в парижском издательстве «Галимар», одном из самых известных издательств Франции.
Эта французская дама, возможно, из-за смирения или нежелания будоражить религиозные чувства, не указала свое полное имя на переводе Корана, и издатель ограничился упоминанием лишь буквы «Д» (D) на этом произведении; поскольку люди удивлялись, что женщина занимается переводом Корана, и были против этого. В то время только востоковеды и мужчины, знакомые с арабским языком, занимались переводом Корана.
Особенности перевода Корана Массон
Многие исследователи французского перевода Корана Дениз Массон считают его простым, плавным и духовным из-за глубокого понимания Корана и ислама, а «Субхи Салих», ливанский мыслитель, назвал его «одним из лучших переводов, верных смыслам Корана».
«Жан Грожан», востоковед, писатель и французский переводчик в предисловии к книге Массон написал: "Текст Корана — это чудо. Повторяет ли переводчик это чудо? Похоже, это возможно благодаря взаимодействию с текстом Корана и терпению в извлечении смыслов, и именно это сделала Массон»."
«Абд ар-Разак аль-Каруни», арабский исследователь и журналист, говорит: "Сад, названный именем Массон, является историческим, туристическим и культурным памятником Марокко, и после её смерти в 1994 году Франция взяла на себя его управление."
Он добавляет: "В течение 60 лет Мейсон приветствовала выдающихся художников и интеллектуалов; она была писателем, музыкантом и пионером культурного диалога между Европой, Магрибом и небесными религиями."
Ссылки на толкования Корана
Эта французская — марокканская дама для понимания некоторых аятов в переводе Корана использовала толкования «Кашаф» Замахшари, «Анвар ат- Танзил» Байзави и толкование «Джалалейн» ас-Суюти и аль-Махали, и в длинном предисловии к своему переводу обратила внимание на точки соприкосновения и разногласия между Кораном, Тора и Евангелием. Она в примечаниях и сносках привела множество ссылок, чтобы прояснить и объяснить возможные неясности в переводе. Дениз Массон возобновила переводы из Корана, которые она начала для своей книги 1958 года под названием «Коран и христианское откровение», и в конечном итоге завершила свое великое произведение, то есть полный перевод Корана. Этот перевод, который был высоко оценен за его литературные качества и краткий стиль, был опубликован в 1967 году в серии «Плеяда» и был представлен наряду с переводами Ветхого и Нового Заветов. Что касается самого перевода, Арен отмечает, что этот перевод «избегает избыточных толкований, ненужных сносок и неясных сокращений, которые являются большими ловушками для переводчиков, и предлагает самые живые и в то же время точные эквиваленты». Большое уважение к священным книгам мусульман Дениз Массон считает своим главным мотивом для перевода Корана и заявил, что приложил все усилия, чтобы передать коранические выражения с верностью к тексту и ясностью, сохраняя при этом сущность понятий Корана и особенности коранического стиля, а также передая духовность слов Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Понятие «культура высокого контекста», впервые введенное антропологом Эдвардом Т. Холлом в 1970-х годах, часто используется для описания арабской культуры. По данным издания Исламосфера, в то время как культуры низкого контекста больше сосредоточены на явной вербальной коммуникации, культуры высокого контекста интуитивны, созерцательны и вовлечены в сообщество, пишет Эман Эль-Аджлуни.
Неявная, скрытная речевая манера
Культуры с высоким контекстом, такие как арабская, в значительной степени полагаются на невербальные и визуальные сигналы, такие как язык тела, тон голоса и мимика, для передачи смысла. Арабы часто выражают свои мысли с помощью метафор, аллегорий и символических действий. Из-за этого иностранцам может быть сложно полностью понять и уловить смысл диалога.
Важность связей
В арабской культуре установление и поддержание связей чрезвычайно ценно и важно. В культурах с высоким контекстом общение часто видоизменяется для поддержания этих связей. Арабы нередко ведут короткие беседы, прежде чем перейти к основной теме обсуждения.
Групповая идентичность
В культурах с высоким контекстом групповая идентичность часто имеет более высокий приоритет, чем индивидуальная. Поскольку в арабских странах семья считается важным компонентом жизни как индивидов, так и общества, ее роль значительна. От людей ждут, что они будут следовать общественным нормам и ожиданиям, а решения часто принимаются в пользу интересов группы.
Поддержание и уважение иерархии
Будучи культурой с высоким контекстом, арабская культура склонна к иерархичности, при этом на динамику межличностных взаимодействий сильно влияют возраст, должность и социальный статус людей. Уважение к старшим, людям с более высоким статусом и авторитетным личностям требует как вербальных, так и невербальных сигналов.
Избегание конфликтов
В культурах с высоким контекстом часто избегают прямой конфронтации и критики, чтобы сохранить гармонию. Вместо этого предпочтение отдается намекам. Арабы могут использовать эвфемизмы или более мягкие выражения, говоря на деликатные темы. Люди часто преуменьшают значение своего мнения, чтобы казаться справедливыми и вежливыми. Иногда приходится догадываться о том, что не было сказано. Люди из культур с низким контекстом могут иногда принимать такую иносказательность за неуверенность.
Невербальное взаимодействие
В арабской культуре невербальные сигналы являются важным компонентом коммуникации. Язык тела, поза, жесты, зрительный контакт, мимика, интонация — все это передает смысл и зачастую имеет большее значение, чем произносимые слова. Для эффективной коммуникации необходимо понимать эти сигналы.
Гостеприимство
Арабское гостеприимство хорошо известно. Его цель — проявить уважение к гостю, установить связь и устранить неловкость и беспокойство, связанные со знакомством с кем-то новым. Совместное принятие пищи, приготовление чая или кофе для гостей и теплые приветствия — все это способы проявить уважение и наладить связи.
Заключение
В заключение отметим, что высококонтекстуальная природа арабской культуры является отличительной чертой, которая влияет на многие аспекты повседневной жизни, такие как социальная динамика, общение и отношения. Чтобы межкультурные отношения с арабами были успешными, необходимо понимать и ценить эти особенности. Крайне важно подходить к арабской культуре непредвзято, с желанием учиться и уважением.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана