Сайт работает в тестовом режиме!
11 Январь, 2025   |   11 Раджаб, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:48
Зухр
12:36
Аср
15:33
Магриб
17:17
Иша
18:36
Bismillah
11 Январь, 2025, 11 Раджаб, 1446
Новости

«Дениз Массон»: от пионерства в межрелигиозном диалоге до перевода Корана на французский язык

28.11.2024   250   5 min.
«Дениз Массон»: от пионерства в межрелигиозном диалоге до перевода Корана на французский язык

Дениз Массон была французской дамой и пионером межрелигиозного диалога, которая много лет жила в Марокко и после знакомства с исламской культурой и цивилизацией перевела Коран на французский язык.
По сообщению IQNA, «Дениз Элен Мари Массон» (Denise Masson) была французкой по происхождению, проживавшей в Марокко, родилась 5 августа 1901 года в богатой семье в Париже и покинула этот мир 10 ноября 1994 года. 
 
Её отец был известным адвокатом, который увлекся сбором исторических художественных произведений, и Массон унаследовала любовь к историческому искусству от него.  

Мать Дениза Массона была пианисткой и играла на пиано на художественных встречах и в парках. Несмотря на то, что детство Массона прошло в изобилии, её болезни заставили родителей мигрировать в Алжир, который в то время был колонией Франции. Так, Массон начала новую жизнь среди арабов и выучила арабский язык на улицах столицы Алжира. 
 
Развод родителей в 1925 году, когда она была в расцвете молодости, заставил её выбрать аскетизм и церковную жизнь для знакомства со Священными Писаниями, и она прожила некоторое время в монастыре и церкви.  

Она была христианской монахиней и медсестрой, которая увлеклась востоковедением и перевела Коран на французский после изучения литературного арабского языка и марокканского диалекта, напечатав его на тысяче страниц в парижском издательстве «Галимар», одном из самых известных издательств Франции.  

Эта французская дама, возможно, из-за смирения или нежелания будоражить религиозные чувства, не указала свое полное имя на переводе Корана, и издатель ограничился упоминанием лишь буквы «Д» (D) на этом произведении; поскольку люди удивлялись, что женщина занимается переводом Корана, и были против этого. В то время только востоковеды и мужчины, знакомые с арабским языком, занимались переводом Корана.  
Особенности перевода Корана Массон  

Многие исследователи французского перевода Корана Дениз Массон считают его простым, плавным и духовным из-за глубокого понимания Корана и ислама, а «Субхи Салих», ливанский мыслитель, назвал его «одним из лучших переводов, верных смыслам Корана».

«Жан Грожан», востоковед, писатель и французский переводчик в предисловии к книге Массон написал: "Текст Корана — это чудо. Повторяет ли переводчик это чудо? Похоже, это возможно благодаря взаимодействию с текстом Корана и терпению в извлечении смыслов, и именно это сделала Массон»."
  
«Абд ар-Разак аль-Каруни», арабский исследователь и журналист, говорит: "Сад, названный именем Массон, является историческим, туристическим и культурным памятником Марокко, и после её смерти в 1994 году Франция взяла на себя его управление."
  
Он добавляет: "В течение 60 лет Мейсон приветствовала выдающихся художников и интеллектуалов; она была писателем, музыкантом и пионером культурного диалога между Европой, Магрибом и небесными религиями."
  
Ссылки на толкования Корана
 
Эта французская — марокканская дама для понимания некоторых аятов в переводе Корана использовала толкования «Кашаф» Замахшари, «Анвар ат- Танзил» Байзави и толкование «Джалалейн» ас-Суюти и аль-Махали, и в длинном предисловии к своему переводу обратила внимание на точки соприкосновения и разногласия между Кораном, Тора и Евангелием. Она в примечаниях и сносках привела множество ссылок, чтобы прояснить и объяснить возможные неясности в переводе. Дениз Массон возобновила переводы из Корана, которые она начала для своей книги 1958 года под названием «Коран и христианское откровение», и в конечном итоге завершила свое великое произведение, то есть полный перевод Корана. Этот перевод, который был высоко оценен за его литературные качества и краткий стиль, был опубликован в 1967 году в серии «Плеяда» и был представлен наряду с переводами Ветхого и Нового Заветов. Что касается самого перевода, Арен отмечает, что этот перевод «избегает избыточных толкований, ненужных сносок и неясных сокращений, которые являются большими ловушками для переводчиков, и предлагает самые живые и в то же время точные эквиваленты». Большое уважение к священным книгам мусульман Дениз Массон считает своим главным мотивом для перевода Корана и заявил, что приложил все усилия, чтобы передать коранические выражения с верностью к тексту и ясностью, сохраняя при этом сущность понятий Корана и особенности коранического стиля, а также передая духовность слов Корана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Эволюция интерпретации Корана в Турции 

10.01.2025   2555   4 min.
Эволюция интерпретации Корана в Турции 

Толкования на турецком языке между 1995 и 2020 годами достигли своего пика и отличаются тем, что они не являются однобокими, а представляют собой богатые интерпретации, которые одновременно охватывают различные направления.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Middle East Online", Мухаммад Аль-Хаммамси в своем отчете рассматривает эволюцию толкования Корана и различные подходы к толкованию в старой и новой Турции. Перевод этого отчета приведен ниже:
«После распада Османской империи после Первой мировой войны в Турции начала работать новое государство, и с самого начала республики в этой стране возникло новое понимание в различных областях, чтобы стать заменой для распада Османской империи и недавнего отставания этой страны.
Это новое понимание в вновь рожденной Турции проявилось во всех областях — от политики до образования и понимания религии — и привнесло изменения в страну, так как это была новая светская теория, которая рассматривала религию как причину отставания. Сторонники этой теории пытались представить религию с новой точки зрения, но консерваторы, сохраняющие его принципы, с тревогой реагировали на это.

Появление толкований с реформаторской точки зрения
На основе этой точки зрения книга «Современная турецкая школа толкования 1995-2020» была написана доктором Абдул Каримом Сейдоглу, турецким исследователем, который отслеживает изменения и трансформации толкования Корана в Турции в двадцатом веке, до и после распада Османской империи и основания Турецкой республики под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, а также связь этих толкований с арабскими толкованиями.
Сейед Оглу в этой книге подчеркивает, что революция латинского алфавита, наряду с революционными нововведениями, введенными с момента основания Турецкой республики в области религии и многих других, проявилась, и научная структура после этого приняла новую форму. Это национальное понимание, возникшее в результате этих изменений, привело к появлению новых турецких продуктов реформаторского и инновационного характера. Эти изменения также произошли и в области толкования, и написание толкований Корана на турецком языке стало привычкой.
Сейед Оглу рассмотрел наиболее заметные толкования, написанные в Турции между 1995 и 2020 годами, и предоставил общий обзор важнейших турецких толкований и краткое изложение их направлений, включая социальные, современные и салафитские. Одним из этих толкований является книга «Yeni Bir Anlayış içinde Kur'an Tefsiri», которая была опубликована в 21 томе и считается крупнейшим толкованием Корана на турецком языке после «Корана Ансклофдси», написанного Сулейманом Атышем. Это толкование написано Байракдаром Байраклы и впервые было напечатано и опубликовано издательством «Дар аль-Ишара в 2001 году, затем его выпустило издательство Дар аль-Байраклы. Последний том этого толкования также был издан в 2007 году.
Толкование «Басаир аль-Коран» авторства Толлаб Али Куджук также впервые издано в 2003 году в 20 томах в городе Конья. Также толкование «Коран Йолу: переводы и толкования» — толкование, которое управление религиозных дел Турции поручило четырем специалистам: доктору Хейреддину Карману, доктору Ибрагиму Кафе Дунмезу, доктору Садр ал-Дину Джамушу и доктору Мустафе Джигирчи, чтобы составить это толкование в соответствии с потребностями общества Турции. Это толкование состоит из 5 томов, которое впервые было издано в 2003 году, а последующие тома публиковались после его внимательного изучения обществом.
Женщины также сыграли важную роль в интерпретации Корана в период Республики Турция. Одним из таких толкований является толкование, которое написала Семра Корен Джашмджил в этот период. Оглу отмечает, что письменные толкования в последние 25 лет двадцатого века были на высшем уровне с начала истории Республики Турция».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира