Священный храм хазрата Аббаса (мир ему) собрал группу специалистов в Центре «Аль-Фазль» для восстановления и сохранения очень редких и ценных рукописей, находящихся под угрозой уничтожения.
По сообщению IQNA со ссылкой на "аль-Кафиль" в своем отчете рассматривал деятельность храма хазрата Аббаса (мир ему) по восстановлению редких рукописей, перевод которой представлен ниже:
В городе Кербеле, в центре сохранения и хранения письменного наследия «Аль-Фазль», основанном Священным храма хазрата Аббаса (мир ему), группа специалистов стремится восстановить некоторые исторические документы после длительного периода безразличия и недостатка ухода; специализированная техническая команда с энтузиазмом и решимостью работает над восстановлением того, что осталось от редкого и ценного наследия истории школы Ахль аль Байта (мир им) и шиитов. Это наследие, которое на протяжении многих веков подвергалось разрушению и утрате.
Этот центр является одним из уникальных и редких учреждений в Ираке, так как он включает в себя экспертов и высококачественное оборудование по сравнению с другими центрами в стране.
За короткий срок Центру «Аль-Фазль» удалось восстановить и защитить тысячи исторических и важных рукописей, находившихся под угрозой уничтожения.
Современное техническое оборудование
Лейт Лотфи, директор Центра сохранения письменного наследия «Аль-Фазль», говорит, что секретариат храма хазрата Аббаса (мир ему), учитывая особую важность исламского наследия, обеспечил современное оборудование и технологии для этой работы. Также были закуплены высококачественные технические устройства для реставрации и обработки исторических рукописей у европейских производителей высокого уровня.
По словам Лутфи, Священный храм хазрата Аббаса (мир ему) импортировал это оборудование из европейских стран, специализирующихся на историческом наследии, а специалисты этого центра участвуют в продвинутых курсах и семинарах за пределами Ирака.
Центр «Аль-Фазль» состоит из трех основных отделов, каждый из которых делится на несколько подразделений, включая биологическую лабораторию, химическую лабораторию, реставрационный отдел, отдел художественных и декоративных произведений, сокровищницу рукописей и отдел изготовления лакированных и тисненых обложек.
Али Мохаммед Джасим, заместитель директора этого центра, говорит: "устройства этого центра были импортированы из таких стран, как Германия, Польша, Чехия, Япония, а также частично из Соединенных Штатов Америки."
Обучение кадров и обмен опытом
Центр «Аль-Фазль» в сотрудничестве с центрами и университетами ведущих стран по этой тематике отправляет своих сотрудников на обучение в международные учреждения, специализирующиеся на сохранении и охране антиквариата и культурного наследия.
В 2018 году центр был рад принять двух профессиональных преподавателей рукописей из Египта для проведения научного обучающего курса. Ранее Центр «Аль-Фазль» также заключил соглашение о сотрудничестве с Министерством культуры и древностей Ирака с целью подготовки новых кадров. В 2023 году также был проведен обучающий курс для сотрудников центра Аль-Итрат Аль-Тахера в Кувейте.
Самые ценные рукописи
Профессор Али Мохаммад Джасим, заместитель директора Центра «Аль-Фазль», заявил: сокровищница Священного храма хазрата Аббаса (мир ему) включает в себя очень ценные и редкие рукописи, которые невозможно оценить. Наряду с самыми ценными свитками этой сокровищницы находится Мусхаф имама Саджада (мир ему), написанный на коже.
Этот священный Мусхаф состоит из 16 страниц оленьей кожи и был найден в 2003 году среди имущества храма хазрата Аббаса (мир ему). Эксперты оценивают возраст этого Мусхафа в более чем 1200 лет.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Толкования на турецком языке между 1995 и 2020 годами достигли своего пика и отличаются тем, что они не являются однобокими, а представляют собой богатые интерпретации, которые одновременно охватывают различные направления.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Middle East Online", Мухаммад Аль-Хаммамси в своем отчете рассматривает эволюцию толкования Корана и различные подходы к толкованию в старой и новой Турции. Перевод этого отчета приведен ниже:
«После распада Османской империи после Первой мировой войны в Турции начала работать новое государство, и с самого начала республики в этой стране возникло новое понимание в различных областях, чтобы стать заменой для распада Османской империи и недавнего отставания этой страны.
Это новое понимание в вновь рожденной Турции проявилось во всех областях — от политики до образования и понимания религии — и привнесло изменения в страну, так как это была новая светская теория, которая рассматривала религию как причину отставания. Сторонники этой теории пытались представить религию с новой точки зрения, но консерваторы, сохраняющие его принципы, с тревогой реагировали на это.
Появление толкований с реформаторской точки зрения
На основе этой точки зрения книга «Современная турецкая школа толкования 1995-2020» была написана доктором Абдул Каримом Сейдоглу, турецким исследователем, который отслеживает изменения и трансформации толкования Корана в Турции в двадцатом веке, до и после распада Османской империи и основания Турецкой республики под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, а также связь этих толкований с арабскими толкованиями.
Сейед Оглу в этой книге подчеркивает, что революция латинского алфавита, наряду с революционными нововведениями, введенными с момента основания Турецкой республики в области религии и многих других, проявилась, и научная структура после этого приняла новую форму. Это национальное понимание, возникшее в результате этих изменений, привело к появлению новых турецких продуктов реформаторского и инновационного характера. Эти изменения также произошли и в области толкования, и написание толкований Корана на турецком языке стало привычкой.
Сейед Оглу рассмотрел наиболее заметные толкования, написанные в Турции между 1995 и 2020 годами, и предоставил общий обзор важнейших турецких толкований и краткое изложение их направлений, включая социальные, современные и салафитские. Одним из этих толкований является книга «Yeni Bir Anlayış içinde Kur'an Tefsiri», которая была опубликована в 21 томе и считается крупнейшим толкованием Корана на турецком языке после «Корана Ансклофдси», написанного Сулейманом Атышем. Это толкование написано Байракдаром Байраклы и впервые было напечатано и опубликовано издательством «Дар аль-Ишара в 2001 году, затем его выпустило издательство Дар аль-Байраклы. Последний том этого толкования также был издан в 2007 году.
Толкование «Басаир аль-Коран» авторства Толлаб Али Куджук также впервые издано в 2003 году в 20 томах в городе Конья. Также толкование «Коран Йолу: переводы и толкования» — толкование, которое управление религиозных дел Турции поручило четырем специалистам: доктору Хейреддину Карману, доктору Ибрагиму Кафе Дунмезу, доктору Садр ал-Дину Джамушу и доктору Мустафе Джигирчи, чтобы составить это толкование в соответствии с потребностями общества Турции. Это толкование состоит из 5 томов, которое впервые было издано в 2003 году, а последующие тома публиковались после его внимательного изучения обществом.
Женщины также сыграли важную роль в интерпретации Корана в период Республики Турция. Одним из таких толкований является толкование, которое написала Семра Корен Джашмджил в этот период. Оглу отмечает, что письменные толкования в последние 25 лет двадцатого века были на высшем уровне с начала истории Республики Турция».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана