По инициативе Центра исламской цивилизации при Кабинете министров и Центра духовности и просвещения со 2 по 7 декабря в Каракалпакстане, областях и Ташкенту будут проведены просветительские мероприятия "Маърифат карвони" ("Караван просвещения"), передает darakchi.uz.
Его цель - популяризация прогресса нового Узбекистана в культурно-гуманитарной сфере, реформ в религиозной и образовательной сфере, донесения сути созидательной работы до широкой общественности.
Мероприятие будет организовано в сотрудничестве с Республиканским центром духовности и просвещения, международными научно-исследовательскими центрами Имама Бухари, имама Мотуриди, имама Термизи, академией наук и хокимиятами областей.
В рамках Каравана просвещения состоится презентация седьмого перевода Корана “Анворул-Куръон: Файзул-Фуркон" на узбекский язык, переведенного экспертом-профессионалом Центра исламской цивилизации в Узбекистане Мирзо Кенжабеком.
Также нашим соотечественникам планируется бесплатно передать книги и альбомы Всемирного общества по изучению, сохранению и популяризации культурного наследия Узбекистана «Культурное наследие Узбекистана в собраниях мира». Кроме того, планируется презентация документальных и анимационных фильмов о выдающихся учёных исламского мира, таких как Аль-Хорезми, Абу Райхан Беруни, а также показ научно-познавательных видеороликов.
«Маърифат карвони» — это новый проект. Основная цель проекта заключается в повышении знаний интеллигенции и ответственных за духовность и просвещение лиц во всех областях страны. Также проект направлен на ознакомление с работой, проводимой в Центре исламской цивилизации в Узбекистане. Во-вторых, проект включает в себя получение мнений нашей интеллигенции о проведенной работе. Самое главное — это представление реформ, проводимых в Узбекистане, современными методами, — сказал директор Республиканского центра духовности и просвещения Отабек Хасанов.
На встрече было подчеркнуто, что мероприятие должно быть проведено на высоком уровне и эффективно, ответственным лицам были даны указания. Особое внимание было уделено организации показа видеороликов и фильмов, в которых отражены достижения нашей страны в последние годы.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
Коран и перевод в системе современного исламского образования;
Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана