Сайт работает в тестовом режиме!
12 Январь, 2025   |   12 Раджаб, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:48
Зухр
12:36
Аср
15:34
Магриб
17:18
Иша
18:37
Bismillah
12 Январь, 2025, 12 Раджаб, 1446

Определены знатоки арабского языка 

18.12.2024   5773   2 min.
Определены знатоки арабского языка 

Бисмиллаҳир Роҳманир Роҳийм

В Ташкентском исламском институте кафедра иностранных языков организовала конкурс среди студентов по случаю месячника предметов "Январь – арабский язык и балагат" и "18 декабря – Международный день арабского языка".
• Участники соревновались по следующим 6 условиям:
1. Ответьте на блиц-вопросы по арабскому языку и балагату;  
2. Произнесите слово на последнюю букву калимы;  
3. Опишите данные картинки на арабском языке и найдите ответ;  
4. Демонстрация сценического представления;  
5. Перевод узбекских фраз на арабский язык;  
6. Рассказывать поговорки на арабском языке и комментировать их.  
Конкурс был таким же насыщенным и интересным, как и каждый год. Выступления, в частности, ярко продемонстрировали креативность и интерес студентов к арабскому языку и произвели большое впечатление на зрителей.  
Знание арабского языка - это путь, ведущий к пониманию смыслов Корана, изучению науки, истории и культуры народов.
В конкурсе были зафиксированы следующие результаты:
1 место: команда Саккокий (студенты 3 курса);  
2-е место: команда Замахшари (студенты 1 курса);  
3-е место: команда муллы Джами (студенты 2 курса).  
Конкурс способствовал дальнейшему углублению знаний студентов. Победителям были вручены памятные подарки и благодарственные письма.  
Арабский - один из языков, который открывает путь не только к изучению религиозных наук, но и к изучению мировой культуры, науки и истории. Эти мероприятия развивают творческие способности студентов, предоставляя им возможность применить свои знания на практике.  

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка  Определены знатоки арабского языка 
Другие посты
Новости

Приглашение к публикации тем о Коране

6.01.2025   3131   3 min.
Приглашение к публикации тем о Коране

Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
 Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
 Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
 Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
 Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
 Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
 Коран и перевод в системе современного исламского образования;
 Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира