Паломники и имам-хатибы из Каракалпакстана при поддержке спонсоров оказывают материальную и практическую помощь семьям, нуждающимся в социальной поддержке на местах.
В частности, казият мусульман Каракалпакстана и фонд «Вакф» при поддержке спонсоров из Каракалпакстана предоставили продукты питания, теплую одежду для детей в целях материального обеспечения семей, проживающих на махаллинском сходе граждан «Жийдели байсын» в городе Нукус. На ней кази Казията мусульман Каракалпакстана Бахраматдин домла Разов пообщался с членами семьи на тему терпения, эффективного использования возможностей, создаваемых в нашей стране.
Также имам-хатиб мечети «Салмон эшон» города Нукус Набатов, имам-хатиб мечети «Юсуф ota» Чимбайского района Караджанов, имам-хатиб мечети «Хаким Сулейман» Кунгиратского района Умаров, имам-хатиб мечети «Ногай эшон» Амударьинского района Курбаниязов, узнав о положении семей, нуждающихся в социальной помощи, предоставили им продукты питания. Имам-хатиб мечети «Мулла Исхак» Зинуллаев при поддержке спонсоров для малообеспеченной семьи перекрыли крышу дома шифером.
Члены семьи, которым была оказана материальная и практическая помощь, выразили искреннюю благодарность организаторам такого спонсорского мероприятия.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
Коран и перевод в системе современного исламского образования;
Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана