Высший исламский совет Египта объявил о первом выпуске чтений чтецов золотой эпохи египетского чтения на страницах этого совета в социальных сетях.
По сообщению IQNA со ссылкой на"aboutmsr.com", эти чтения публикуются в формате программы «Коран в вечернее время» на официальных страницах Высшего исламского совета Египта и Министерства вакуфов этой страны на платформах социальных сетей.
Эта инициатива направлена на то, чтобы предоставить выдающийся духовный опыт мусульманам по всему миру в соответствии с усилиями Высшего исламского совета Египта.
С момента своего основания этот совет записал Коран с голосами выдающихся египетских чтецов, таких как шейх Махмуд Халил аль-Хосари, Абдул Басит Абдул Самад,, Мустафа Исмаил и Махмуд Али Аль-Банна, и эти аудиозаписи сыграли важную роль в укреплении мирового статуса Египта в чтении Корана.
Программа «Коран в вечернее время» является одной из новых программ этого совета в области заботы о Коране и реализуется с использованием новых технологий для передачи звука Корана наибольшему количеству слушателей по всему миру.
Высший исламский совет Египта также активен в печати Корана и переводе слов откровения на различные языки, и эти переводы играют важную роль в укреплении правильного понимания исламских учений в мире.
Совет также использует современные инструменты для обслуживания Корана и возрождения и распространения наследия египетских чтецов, и программа «Коран в вечернее время» была реализована в этом контексте.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана