Редактор немецкой газеты «Augsburger Allgemeine» Дорис Вегнер, принимавшая участие в пресс-туре в нашу страну, опубликовала статью под заголовком «Путешествие по Узбекистану: скоростной поезд под голубым небом», передаёт ИА «Дунё».
Автор статьи пишет о современном Узбекистане, вспоминая Шелковый путь, ароматные специи и караваны, путешествия между городами, упомянутые в восточной сказке «Тысяча и одна ночь». «До знаменитого Самарканда или Бухары из Ташкента можно добраться за несколько часов на современных скоростных поездах «Афросиаб» через города, где когда-то проходили верблюжьи и конные караваны», - говорится в публикации.
"Поездка в Узбекистан – это путешествие в страну голубых куполов, на родину наук, которыми мы владеем сегодня. Эти города, являющиеся важными остановками на Шелковом пути, известны своими историческими постройками и вкладом многих ученых и мыслителей в мировую цивилизацию", - описывает наши древние города автор.
Отмечается, что каждый турист, приезжающий в нашу страну, спешит увидеть чудеса синих куполов, медресе и мавзолеи, исторические памятники, построенные Амиром Темуром и Темуридами в Самарканде.
Немецкий журналист продолжает свой рассказ о путешествии в город Бухару. Этот древний город когда-то был центром торговцев, туристов и ученых из разных стран мира, а на базаре с множеством куполов обменивались самыми ценными в мире книгами.
"Астрология была важна для передвижения караванов по пустыням. В Национальной библиотеке Узбекистана мы смогли увидеть книгу по астрономии, написанную в Бухаре в 1085 году", - описывает Дорис Вегнер.
"В Ташкенте, столице Узбекистана, ставшей одним из мегаполисов мира, реализуются масштабные строительные проекты, такие как Центр исламской цивилизации, который в ближайшие годы станет крупнейшим музеем исламской культуры в Центральной Азии", - резюмирует газета «Augsburger Allgemeine».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана