Сайт работает в тестовом режиме!
06 Январь, 2026   |   17 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:34
Аср
15:28
Магриб
17:13
Иша
18:31
Bismillah
06 Январь, 2026, 17 Раджаб, 1447
Новости

Влияние утреннего намаза на материальное благосостояние 

31.01.2025   5232   3 min.
Влияние утреннего намаза на материальное благосостояние 

Духовное благословение утреннего намаза 
Согласно хадису, Пророк Мухаммад (мир ему) сказал, что самым любимым деянием для Аллаха является своевременный намаз. Посланник Аллаха (мир ему) сказал своим сподвижникам: «Пример пятикратного намаза подобен примеру речки воды, которая течет около вашего дома, и вы купаетесь там пять раз каждый день. И каждый раз намаз смывает ваши грехи подобно воде».
В другом хадисе сказано: «Человек, который должным образом совершает намаз, будет очищен от грехов, подобно тому, как листья осыпаются с дерева». Кроме того, в Коране сказано, что земной поклон делает нас ближе к Аллаху Всевышнему. Посланник Аллаха (мир ему) сказал, что утренний намаз обладает множеством благословений. «Если бы люди знали, какое благословение таит в себе фаджр и иша-намаз, то они пришли бы на намаз, даже если им пришлось бы ползти». «Тот, кто совершил коллективно утренний намаз, будто совершал намаз всю ночь». 
Материальное благословение утреннего намаза 
В Коране сказано: «Воистину, преуспели верующие, которые смиренны во время своих намазов» (23:1-2). Будучи мусульманами, мы стремимся обрести как духовное благословение для ахирата, так и материальное благосостояние для этого мира. И даже в этом естественном стремлении человека намаз приносит человеку баракат и исполнение его желания. 
Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Настанет такое время, когда уничтожение мужчины будет в руках его жены, родителей и детей. Они будут унижать его из-за бедности и будут требовать от него заниматься тем (для увеличения денег), что в итоге разрушил их веру». 
С другой стороны: «Как прекрасно богатство мусульманина». Богатство и заработок мусульманина – халяльный. Он позволяет нам заботиться о наших семьях, следовать правильным путем и выплачивать закят. 
Это богатство, которое позволяет нам помогать нуждающимся и заниматься благотворительностью, совершить обязательство хаджа. Как мы можем обрести материальную выгоду от утреннего намаза? Во-первых, не просыпая его и поднимаясь на него вовремя. Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Лучшее противостояние - это борьба со своим нафсом. Не просыпайте утренний намаз, вставайте рано, ставьте цели и достигайте их. 
Утренний намаз – это лучшее начало дня, толчок к успеху и благословение Аллаха на воплощение свох стремлений. Разработайте свой план на пути к успеху и следуйте ему. Вы можете совершить что-то полезное в часы, когда весь оставшийся мир спит. Сделайте намаз стартом вашего дня, и непременно он принесет свои плоды, ведь начатое с предоставления себя Аллаху не может не увенчаться успехом. Утренние часы обладают особенным благословением, из утреннего времени можно извлечь пользу. Нам предписано вставать в это время и совершать намаз. И это только для нашего блага. Не лишайте себя его. 
Автор: Сайда Хайат, islam-today.ru

 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   1459   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан