Духовное благословение утреннего намаза
Согласно хадису, Пророк Мухаммад (мир ему) сказал, что самым любимым деянием для Аллаха является своевременный намаз. Посланник Аллаха (мир ему) сказал своим сподвижникам: «Пример пятикратного намаза подобен примеру речки воды, которая течет около вашего дома, и вы купаетесь там пять раз каждый день. И каждый раз намаз смывает ваши грехи подобно воде».
В другом хадисе сказано: «Человек, который должным образом совершает намаз, будет очищен от грехов, подобно тому, как листья осыпаются с дерева». Кроме того, в Коране сказано, что земной поклон делает нас ближе к Аллаху Всевышнему. Посланник Аллаха (мир ему) сказал, что утренний намаз обладает множеством благословений. «Если бы люди знали, какое благословение таит в себе фаджр и иша-намаз, то они пришли бы на намаз, даже если им пришлось бы ползти». «Тот, кто совершил коллективно утренний намаз, будто совершал намаз всю ночь».
Материальное благословение утреннего намаза
В Коране сказано: «Воистину, преуспели верующие, которые смиренны во время своих намазов» (23:1-2). Будучи мусульманами, мы стремимся обрести как духовное благословение для ахирата, так и материальное благосостояние для этого мира. И даже в этом естественном стремлении человека намаз приносит человеку баракат и исполнение его желания.
Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Настанет такое время, когда уничтожение мужчины будет в руках его жены, родителей и детей. Они будут унижать его из-за бедности и будут требовать от него заниматься тем (для увеличения денег), что в итоге разрушил их веру».
С другой стороны: «Как прекрасно богатство мусульманина». Богатство и заработок мусульманина – халяльный. Он позволяет нам заботиться о наших семьях, следовать правильным путем и выплачивать закят.
Это богатство, которое позволяет нам помогать нуждающимся и заниматься благотворительностью, совершить обязательство хаджа. Как мы можем обрести материальную выгоду от утреннего намаза? Во-первых, не просыпая его и поднимаясь на него вовремя. Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Лучшее противостояние - это борьба со своим нафсом. Не просыпайте утренний намаз, вставайте рано, ставьте цели и достигайте их.
Утренний намаз – это лучшее начало дня, толчок к успеху и благословение Аллаха на воплощение свох стремлений. Разработайте свой план на пути к успеху и следуйте ему. Вы можете совершить что-то полезное в часы, когда весь оставшийся мир спит. Сделайте намаз стартом вашего дня, и непременно он принесет свои плоды, ведь начатое с предоставления себя Аллаху не может не увенчаться успехом. Утренние часы обладают особенным благословением, из утреннего времени можно извлечь пользу. Нам предписано вставать в это время и совершать намаз. И это только для нашего блага. Не лишайте себя его.
Автор: Сайда Хайат, islam-today.ru
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана