Сайт работает в тестовом режиме!
03 февраль, 2025   |   4 Шабан, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:12
Шурук
07:32
Зухр
12:42
Аср
16:00
Магриб
17:45
Иша
19:00
Bismillah
03 февраль, 2025, 4 Шабан, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

3.02.2025   230   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Газета "Al Harir": Деятельность известного узбекского писателя, общественного деятеля Махмудходжи Бехбудий преподает ценные уроки для современного мира

3.02.2025   834   2 min.
Газета

Популярная саудовская газета "Al Harir" опубликовала статью под заголовком "150 лет со дня рождения Махмудходжи Бехбудий: выдающийся реформатор и просветитель", передаёт ИА «Дунё».
В ней сообщается, что 20 января исполнилось 150 лет со дня рождения Махмудходжи Бехбудий – одной из ключевых фигур в истории Центральной Азии.
Отмечается, что в Узбекистане эта знаменательная дата отмечается на общенациональном уровне, предоставляя мировому сообществу возможность задуматься о долговечном наследии этого выдающегося реформатора.
"Родившись 20 января 1875 года в кишлаке Бахшитепа недалеко от Самарканда, Махмудходжа Бехбудий стал одним из лидеров джадидского движения — культурной и образовательной реформы, направленной на модернизацию центральноазиатского общества при сохранении его богатого наследия", - говорится в материале.
Автор подчеркивает, что Махмудходжа Бехбудий был не только педагогом, но и писателем, драматургом и издателем. Его знаковая пьеса «Падаркуш» («Отцеубийца»), впервые поставленная в 1911 году, считается первым произведением узбекской драматургии. Сообщается, что в этой пьесе, затрагивающей темы социальной справедливости и личной ответственности, Бехбудий открыл путь к развитию современного узбекского театра.
В статье отмечается, что его издательская деятельность также оказала большое влияние. "Он основал газету «Самарканд» и журнал «Ойна» («Зеркало»), ставшие важными платформами для обсуждения культурных, социальных и политических вопросов. Своими свыше 200 опубликованными статьями и книгами Бехбудий пропагандировал гендерное равенство, национальное единство и освоение современных знаний, оставив глубокий след в интеллектуальной жизни региона", - пишет автор.
"Жизнь и деятельность Махмудходжи Бехбудий дают ценные уроки для современного мира. Его акцент на образование, гордость за свою культуру и конструктивные реформы напоминает всем нам о силе знаний и единства в решении современных проблем. Отмечая 150-летие со дня его рождения, мы чествуем не только национального героя, но и глобального новатора, чьи идеи продолжают освещать пути к прогрессу", - резюмирует газета "Al Harir".

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан