Сайт работает в тестовом режиме!
08 февраль, 2025   |   9 Шабан, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:07
Шурук
07:27
Зухр
12:42
Аср
16:06
Магриб
17:51
Иша
19:06
Bismillah
08 февраль, 2025, 9 Шабан, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

3.02.2025   1855   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Статьи

Где рождаются великие люди...

31.01.2025   1641   7 min.
Где рождаются великие люди...

У судьи города Марв (Мерв) была дочь. К ней сватались богатейшие люди страны, чиновники, владельцы огромных состояний, но кадий всем им отказал. У судьи был слуга по имени Мубарак. 
Прошло два месяца как он пришел в дом кадийа, за это время в саду уже успели созреть плоды. Хозяин приказал Мубараку принести виноград. Однако принесенный слугой виноград, хотя и выглядел красивым, но не был спелым. Он снова послал его за виноградом, но и на этот раз виноград оказался таким же кислым, как прежде.
— Ведь в винограднике так много винограда, почему ты несешь только неспелый? — спросил судья.
— Я не знаю, какой из них сладкий, а какой кислый, — ответил Мубарак.
 — Субханаллох, — с удивлением воскликнул хозяин, — ты уже два месяца в саду и не знаешь, какой сладкий, а какой кислый?! Разве ты не пробовал?!
 — Хозяин, моя обязанность охранять виноград, а не есть его. Вы доверили мне охрану сада. Раз так, будет ли правильным, если я стану есть...?
Кадий впервые столкнулся с таким случаем. Он нашел того человека, который был ему по душе. Кадий сказал Мубараку:
 — Я хочу спросить тебя кое о чем. У меня есть дочь, ее руки просили несколько высокопоставленных, богатых людей. Я не знаю, за кого из них выдать ее. Что же мне делать...?
Мубарак ответил:
 — В эпоху джахилийи жениха выбирали по его происхождению, христиане и иудеи — по красоте, а в Эпоху Благоденствия —по его религиозности и богобоязненности. А люди нашего времени смотрят на богатство и положение. Раз так, выдавайте дочь за того, кого хотите.
 — Я тоже смотрю на религиозность и богобоязненность. Поэтому выдам свою дочь за тебя, так как именно в тебе я увидел эти прекрасные качества, — сказал кадий.
  Мубарак заявил, что он всего лишь слуга, и девушка может не согласиться на это. Но судья был тверд в своем решении и привел Мубарака домой.
Войдя в дом, кадий сказал жене:
 — Это наш праведный, богобоязненный слуга. Я хочу выдать нашу дочь за него, что ты скажешь?
 — Вы сами знаете, как поступить, но давайте прежде спросим нашу дочь, —ответила жена кадийа.
Когда мать рассказала обо всем дочери, девушка ответила, что она предоставляет это дело на усмотрение родителей. После этого был заключен брак.
Однако Мубарак не входил к невесте. Так продолжалось сорок дней.
 Мать, узнавшая об этом, не выдержала и сказала мужу:
 — Зять, которого вы нашли, до сих пор даже не взглянул в лицо нашей дочери. Почему он так поступает?!
 Когда кадий спросил об этом самого Мубарака, то получил следующий ответ:
 — Поймите меня правильно. В вашей дочери нет ничего, что могло бы не прийтись мне по душе. Вот только меня гложет мысль: Вы столько лет были кадийем, быть может, ваша дочь могла употребить что-нибудь сомнительное. Поэтому в эти дни я кормил и поил ее халалной едой. Я сделал это только с намерением, чтобы Аллах даровал нам праведного потомка.
  Позже в этой семье родился сын. Ему дали имя Абдуллах. Этот ребенок вырос валийем. Это был Абдуллах ибн Мубарак.
Из книги «Счастливая семья» шейха Мухаммада Садыка Мухаммада Юсуфа, islam.uz
 Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Соблюдение справедливости между детьми. Часть 1
Соблюдение справедливости между детьми также является обязанностью родителей и правом детей. 
Ислам — религия справедливости во всем, всюду и для всех. В особенности для детей. Именно поэтому от родителей требуется соблюдать справедливость между детьми во всем. Это оказывает влияние как на воспитание детей, так и на их личность.
Передается от Нуъмана ибн Башира радияллаху анху: 
«Отец взял меня на руки и понес к Посланнику Аллаха саллаллаху алайхи васаллам и сказал: 
— О Посланник Аллаха, будьте свидетелем, я дал Нуъману из своего имущества то-то и то-то. 
— Всем ли сыновьям ты дал подобно этому? — спросил он (саллаллаху алайхи васаллам).
— Нет, — ответил (отец). 
— В этом деле свидетелем делай другого, не меня, — сказал он (саллаллаху алайхи васаллам). Затем он алайхиссалам сказал: 
— Обрадует ли тебя, если они одинаково станут оказывать тебе добро? 
— Да, — сказал отец. 
— Если так, то нет! — сказал он (саллаллаху алайхи васаллам).

В другой передаче сказано: 
«Проявляйте таква (богобоязненность) в отношении Аллаха и будьте справедливы к своим детям».  
Передали пятеро. 
Согласно этому хадису, мусульманин в финансовом отношении должен относиться к своим детям одинаково. Если же при равных возможностях детей одному он предоставляет имущество, а другому нет, или одному дает меньше, а другому больше, тем самым он проявляет несправедливость. Среди детей появится зависть, начнется фитна. 
Если же тому есть причина по шариату (шариатская причина), то родители могут выделить имущество одним из своих детей несколько больше, а другим меньше.
К примеру, один больной, а другой здоров, один беден, а другой богат, у одного детей много, а у другого мало. 
Передается от Ибрахима: 
«Люди любили поступать по справедливости между своими детьми даже в целовании (их)». 
Передал Хусайн Марвази. 
Праведные предки старались быть одинаковыми даже в целовании своих детей. Родители относились к детям особо осмотрительно с тем, чтобы другой не обиделся, не испытывал в душе ущемление вследствие того, как если бы одного целовали лучше или больше.
Таковыми были нравы сподвижников и табиъинов[1]. Как оказалось, первые поколения мусульман, кто прекрасно осознавал необходимость равного, справедливого  отношения ко всем детям, старались быть справедливыми даже в целовании своих детей.
[1] Табиъины — досл. «последователи»; следующее после сподвижников Пророка алайхиссалам поколение мусульман.

Из книги «Счастливая семья» шейха Мухаммада Садыка Мухаммада Юсуфа, islam.uz

Статьи