Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Духовное благословение утреннего намаза
Согласно хадису, Пророк Мухаммад (мир ему) сказал, что самым любимым деянием для Аллаха является своевременный намаз. Посланник Аллаха (мир ему) сказал своим сподвижникам: «Пример пятикратного намаза подобен примеру речки воды, которая течет около вашего дома, и вы купаетесь там пять раз каждый день. И каждый раз намаз смывает ваши грехи подобно воде».
В другом хадисе сказано: «Человек, который должным образом совершает намаз, будет очищен от грехов, подобно тому, как листья осыпаются с дерева». Кроме того, в Коране сказано, что земной поклон делает нас ближе к Аллаху Всевышнему. Посланник Аллаха (мир ему) сказал, что утренний намаз обладает множеством благословений. «Если бы люди знали, какое благословение таит в себе фаджр и иша-намаз, то они пришли бы на намаз, даже если им пришлось бы ползти». «Тот, кто совершил коллективно утренний намаз, будто совершал намаз всю ночь».
Материальное благословение утреннего намаза
В Коране сказано: «Воистину, преуспели верующие, которые смиренны во время своих намазов» (23:1-2). Будучи мусульманами, мы стремимся обрести как духовное благословение для ахирата, так и материальное благосостояние для этого мира. И даже в этом естественном стремлении человека намаз приносит человеку баракат и исполнение его желания.
Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Настанет такое время, когда уничтожение мужчины будет в руках его жены, родителей и детей. Они будут унижать его из-за бедности и будут требовать от него заниматься тем (для увеличения денег), что в итоге разрушил их веру».
С другой стороны: «Как прекрасно богатство мусульманина». Богатство и заработок мусульманина – халяльный. Он позволяет нам заботиться о наших семьях, следовать правильным путем и выплачивать закят.
Это богатство, которое позволяет нам помогать нуждающимся и заниматься благотворительностью, совершить обязательство хаджа. Как мы можем обрести материальную выгоду от утреннего намаза? Во-первых, не просыпая его и поднимаясь на него вовремя. Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: «Лучшее противостояние - это борьба со своим нафсом. Не просыпайте утренний намаз, вставайте рано, ставьте цели и достигайте их.
Утренний намаз – это лучшее начало дня, толчок к успеху и благословение Аллаха на воплощение свох стремлений. Разработайте свой план на пути к успеху и следуйте ему. Вы можете совершить что-то полезное в часы, когда весь оставшийся мир спит. Сделайте намаз стартом вашего дня, и непременно он принесет свои плоды, ведь начатое с предоставления себя Аллаху не может не увенчаться успехом. Утренние часы обладают особенным благословением, из утреннего времени можно извлечь пользу. Нам предписано вставать в это время и совершать намаз. И это только для нашего блага. Не лишайте себя его.
Автор: Сайда Хайат, islam-today.ru
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана