Сайт работает в тестовом режиме!
03 Май, 2025   |   5 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:48
Шурук
05:18
Зухр
12:25
Аср
17:17
Магриб
19:25
Иша
20:50
Bismillah
03 Май, 2025, 5 Зулькада, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   5374   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Реставрация святыни Махдуми Азама

02.05.2025   1156   2 min.
Реставрация святыни Махдуми Азама

По инициативе Главы государства в текущем году планируется провести масштабные работы по строительству и благоустройству территории комплекса Махдуми Азама. На реставрационные и благоустроительные работы решено затратить 25 миллионов долларов.
Для создания комфорта паломникам расширят подъездные пути к святыне, построят парковку и т. д.
Древняя мечеть в этом районе также будет отреставрирована. Сегодня мечеть вмещает 400 человек, после строительства дополнительных мест моления здесь одновременно смогут находиться 2000 верующих.
Махдуми Азам, который при рождении был наречен Саид Ахмадом, родился в 1461 году в селе Косонсой Наманганской области. В юности он учился в медресе в долине и Ташкенте, затем приехал в Самарканд чтобы стать учеником Ходжи Ахрара Вали.
Следуя учениям Накшбанди, где есть девиз: «Даст ба кору, дил ба ёр» («Пусть ваши руки будут в работе, а ваше сердце - отдано Богу»), Махдуми Азам занимался земледелием. Его еще называли крестьянским пиром (духовником). Ему принадлежат более 30 произведений по сельскому хозяйству. Он жил и творил в Дахбеде до конца своей жизни, умер в 1542 году.
Махдуми Азам был великим религиозным деятелем, лидером и одним из теоретиков ордена Накшбандия. Более 30 царей из различных стран стали его учениками, 14 из них по завещанию похоронили рядом со своим наставником. Среди них Бахадур Ялангтуш, который был правителем Самарканда.
Мечеть и мавзолей Хазрата Махдуми Азама были воздвигнуты Бахадуром Ялангтушем в 1618 году. Клен в центре святилища, посаженный Махдуми Азамом в 1528 году, имеет почти пятисотлетнюю историю.
На территории святилища и вокруг него проведут работы по благоустройству, в результате чего оно превратится в процветающее место.
Насрулло ИСЛОМОВ, главный имам-хатиб Акдарьинского района, “Самаркандский вестник”.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира