Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Президент Шавкат Мирзиёев 29 января ознакомился с созидательной работой, проводимой в Центре исламской цивилизации в Узбекистане.
Этот уникальный проект не имеет аналогов в истории нашей страны. Сегодня величественное здание уже возведено, и строительство вышло на завершающий этап.
Центр возводится в соответствии с постановлением Президента от 23 июня 2017 года. В день праздника Рамазан хайит 2018 года главой нашего государства был заложен первый камень в его фундамент.
Величественное здание центра состоит из трех этажей и выполнено в стиле древних архитектурных памятников. Традиционный купол и фасад, уникальное сочетание национальных орнаментов придают ему особую красоту и величие. По четырём сторонам комплекса возведены порталы высотой 34 метра, а в центре расположен купол высотой 65 метров.
Сердцем центра станет зал Корана. Здесь будет размещена бесценная реликвия исламского мира – древнейший Мусхаф Усмана. Здесь также будут представлены копии священной книги, созданные в эпохи Саманидов, Караханидов, Хорезмшахов, Узбекхана, Темуридов и других исторических династий, их переводы на староузбекский язык, а также редчайшие рукописные экземпляры Корана со всего мира.
– Многие книги, древние рукописи, уникальные сведения и произведения искусства, относящиеся к нашему богатому и самобытному наследию, были рассеяны по разным странам и долгое время оставались нам неизвестны. Благодаря этому центру мы сделали огромные шаги в изучении истории, обнаружили новые источники. Но теперь важно не просто хранить их как памятники прошлого, а ввести в активный научный оборот, донести до наших граждан, особенно молодёжи, в доступной форме и широко представить мировой общественности. Этот центр должен стать не только хранителем истории, но и интеллектуальным пространством, соединяющим прошлое, настоящее и будущее, определяющим ключевые направления нашего развития, – подчеркнул Шавкат Мирзиёев.
В комплексе будут организованы разделы «Доисламские цивилизации», «Эпоха Первого Ренессанса», «Эпоха Второго Ренессанса», «Узбекистан в XX веке» и «Новый Узбекистан – новый Ренессанс». Президент уделил особое внимание их научной концепции и созданным условиям.
История этих периодов представлена через различные артефакты, рукописные источники, фотографии и мультимедийные технологии. Особый акцент сделан на многогранной деятельности ученых и мыслителей Аль-Хорезми, Аль-Фергани, Аль-Фараби, Аль-Беруни, Ибн Сине, Махмуде Замахшари, Мирзо Улугбеке, Алишере Навои, Али Кушчи и других. Подробно освещен вклад выдающихся мыслителей, таких как Имам Бухари, Имам Термези, Хаким Термези, Абу Мансур Мотуриди, Абу Муин Насафи, Каффол Шаши, Абдулхалик Гиждувани, Нажмиддин Кубро, Бурханиддин Маргинони, Бахауддин Накшбанд, Ходжа Ахрор Вали, в развитие исламского просвещения.
Вместе с тем создан отдельный раздел, посвященный выдающимся женщинам прошлого – Бибиханум, Хонзодабегим, Гавхаршодбегим, Гульбадан, Нодирабегим, Увайси, Анбар атын, покровтительствовавшим наукам и искусству. Эта экспозиция будет служить вдохновляющим примером для современных девушек.
Глава государства отметил значение и задачи центра.
– В основе исламской цивилизации, исламского учения всегда лежали наука, культура, образование и воспитание. Именно эти ценности заложены в фундамент создаваемого нами центра. Его главная цель – объединить в одном месте тысячелетнее наследие исламской культуры, связанное с нашей страной. Каждый, кто посетит этот центр, сможет воочию увидеть величие этой истории, осознать, что ислам – это прежде всего религия мира, прогресса и толерантности, а также глубже понять выдающийся вклад узбекского народа в мировую цивилизацию, – отметил Президент.
В связи с этим было подчеркнуто, что необходимо глубоко изучать наследие великих предков и превращать его в живую силу, способную ответить на вызовы современности. Важно научно-методически координировать деятельность Международной исламской академии Узбекистана, исследовательских центров, носящих имена Имама Бухари, Имама Термези, Имама Матуриди и других научно-просветительских учреждений. Совместными усилиями необходимо вырабатывать научные ответы на актуальные вызовы, а также противостоять невежеству через просвещение.
– В будущем этот центр станет символом нашей архитектурной школы, научного и духовного потенциала Нового Узбекистана. Каждый его раздел должен нести глубокий смысл и отражать эту миссию. Уже налажено сотрудничество с ведущими зарубежными музеями, библиотеками и авторитетными специалистами, издаются научные труды и книги. Однако важно, чтобы эта работа была системной и научно обоснованной. Наша главная цель – осознание и популяризация нашей национальной идентичности, – подчеркнул глава государства.
Центр активно сотрудничает с ведущими международными научными организациями, включая ЮНЕСКО и ICESCO. В августе 2024 года в Ташкенте и Самарканде состоялся VIII Международный конгресс на тему «Наследие великих предков – основа Третьего Ренессанса», который собрал около 200 ученых из 35 стран. В ходе мероприятия были выдвинуты ценные предложения по дальнейшему развитию центра.
Ознакомившись с ходом строительства и концепцией будущей экспозиции, Президент дал конкретные поручения по организации работы центра, его содержательному наполнению и дальнейшему совершенствованию.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана