Сайт работает в тестовом режиме!
04 февраль, 2025   |   5 Шабан, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:11
Шурук
07:31
Зухр
12:42
Аср
16:01
Магриб
17:46
Иша
19:01
Bismillah
04 февраль, 2025, 5 Шабан, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

3.02.2025   590   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Узбекистан успешно представлен на Азиатской выставке исламской моды в Джакарте

31.01.2025   1744   4 min.
Узбекистан успешно представлен на Азиатской выставке исламской моды в Джакарте

Делегация в составе представителей Министерства высшего образования, науки и инноваций Узбекистана и Ташкентского института текстильной и легкой промышленности приняла участие в выставке «Азиатское исламское искусство и мода», проходившей 25-26 января в Джакарте, сообщает ИА "Дунё".
Презентация узбекских национальных костюмов, выставка изделий ручной работы и мастер-класс по приготовлению плова, организованные творческой группой из Узбекистана, привлекли внимание индонезийской общественности, представителей прессы и зарубежных гостей.
В церемонии открытия мероприятия приняли участие министр креативной экономики Индонезии Теуку Харша, министр кооперативов, малых и средних предприятий Маман Абдурахман, депутат парламента Индонезии, член Комиссии по торговле и конкуренции в сфере бизнеса Герман Хайрон, общественные деятели, работники СМИ, а также представители дипломатического корпуса.
За два дня выставку посетили более 5000 гостей. Коллекция, представленная молодым узбекским дизайнером и основательницей бренда женской одежды «Mehrмimah» Мехринисо Гулмуродовой, была встречена зрителями с восторгом и вызвала бурные аплодисменты. Представители отрасли, принявшие участие в мероприятии, высоко оценили творческие работы талантливого дизайнера, созданные из узбекских национальных тканей с учетом современных модных тенденций.
Корреспондент ИА "Дунё" побеседовал с некоторыми участниками церемонии открытия выставки и почетными гостями.
Министр креативной экономики Теуку Харша:
- Узбекистан — страна с богатым культурным наследием, которое является важной частью мировой цивилизации. Эта страна подарила миру великих учёных, оказавших влияние на развитие мировой науки. Уверен, что участие представителей Узбекистана в Азиатской выставке исламской моды и искусства еще больше сблизит наши народы и откроет новые горизонты для сотрудничества в сфере творчества и креативной экономики.
Мастер-класс по приготовлению национального узбекского блюда – плова, проведенный в рамках выставки, произвел на меня глубокое впечатление. Рецепт плова и способы его приготовления являются частью культурного наследия, повествующего о многовековых традициях Узбекистана, передаваемых из поколения в поколение.
Думаю, что подобные мероприятия послужат развитию культурного обмена и откроют новые возможности для сотрудничества в различных областях.
Министр кооперативов, малых и средних предприятий Маман Абдурахман:
- Для Индонезии большая честь, что Узбекистан принимает участие в этом мероприятии. Ваша страна известна во всем мире своей многовековой историей и богатой культурой. Она дала миру множество великих ученых и мыслителей, внесших большой вклад в развитие человечества. Меня глубоко впечатлили уникальное мастерство, традиции и красота вашего народа, а также узбекские национальные костюмы, которые отличаются своим восточным стилем и красотой.
Надеюсь, что культурные связи между Индонезией и Узбекистаном будут и дальше развиваться и создадут широкие возможности для сотрудничества в текстильной, модной индустрии.
Депутат парламента Индонезии, член Комиссии по торговле и деловой конкуренции Герман Хайран:
- Участие узбекской делегации в данной выставке - знаменательное событие, подтверждающее важность культурных связей в развитии межгосударственного взаимодействия. Особый колорит ей придали выставка изделий ручной работы и презентация национальных костюмов, организованная нашими узбекскими друзьями. Интерес к Узбекистану среди нашего народа растет, и в Индонезии есть много людей, которые мечтают посетить вашу страну. Считаю, что, развивая культурные связи, мы сможем еще больше укрепить сотрудничество между нашими странами.
Прошедшая в Джакарте выставка «Азиатское исламское искусство и мода» предоставила прекрасную возможность для широкой пропаганды туристического потенциала Узбекистана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира