Делегация Республики Узбекистан во главе с Министром иностранных дел посетила Иорданское Хашимитское Королевство. В составе делегации также приняли участие ответственные работники ряда министерств и ведомств, в том числе заместитель председателя Комитета по делам религий Даврон Махсудов и заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана Мухаммадолим Мухаммадсиддиков.
***
Начальник отдела международных связей Министерства высшего образования, науки и инноваций Узбекистана встретился с заведующим отделом по работе с иностранными студентами Министерства высшего образования Иордании Фадием Басимом. На встрече также приняли участие представитель консульства Узбекистана в Иордании, заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана по делам молодежи.
На встрече обсуждались вопросы двустороннего сотрудничества, планируемый обмен опытом в сфере образования, обучение узбекских студентов арабскому языку и другим различным направлениям. Даны предложения по двустороннему признанию дипломов выпускников высших учебных заведений Узбекистана и Иордании.
***
Делегация провела переговоры с деканом факультета ханафийского права, профессором Салохом Абул Хаджем. Обсуждены вопросы создания более благоприятных условий для узбекских студентов, содействия в устранении недостатков.
***
Во Всемирном исламском университете науки и образования (WISE) состоялась встреча со студентами из Узбекистана, обучающимися в Иордании. Мухаммадолим Мухаммадсиддиков, выступая на мероприятии, рассказал об изменениях, происходящих в религиозной сфере Узбекистана в последние годы, отметил, что в настоящее время для направлений, связанных с исламской сферой, выделены шифры специальностей, студенты, обучающиеся в Иордании, в будущем обязательно должны вернуться в Узбекистан и поделиться своими знаниями. Он отметил, что узбекские студенты должны учиться в Иордании не только в области фикха, но и в области акиды, тафсира и хадисов, которые сейчас нужны нашей стране.
***
В ходе визита также были проведены встречи с руководством министерств иностранных дел, инвестиций, образования, здравоохранения, по делам вакфов, исламских дел и святынь, Торгово-промышленной палаты и крупных компаний Иордании.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В современном мире, когда цифровые трансформации и вызовы самоидентификации особенно актуальны, труды выдающихся мыслителей прошлого приобретают новое звучание, передает IslamNews. Издательский дом «Ансар» при участии Ассоциации культурно-просветительских общественных объединений «Собрание» (г. Москва) взялся за амбициозный проект — перевод третьей четверти «Пагубные качества» монументального труда «Возрождение религиозных наук» Абу Хамида Мухаммада аль-Газали. Ключевой особенностью этого проекта стало инновационное использование передовых нейросетевых технологий в сочетании с традиционной филологической работой, что позволило решить критическую проблему дефицита квалифицированных переводчиков в России.
Российский дефицит: когда мировая классика остается недоступной
В то время как фундаментальный трактат «Ихья. Пагубные качества» Абу Хамида аль-Газали активно изучается в ведущих университетах мира — Оксфорде, Кембридже, Сорбонне, Йеле, Лондонском SOAS, Токийском, Мадридском и других престижных учебных заведениях, — в России ситуация кардинально иная. За последние полтора десятилетия удалось издать лишь первый том этого многотомного произведения.
Причина такого отставания кроется в критическом дефиците специалистов-арабистов, способных качественно переводить сложные классические тексты с арабского языка на русский. В силу ограниченного количества переводчиков древних текстов в России, многие ценнейшие произведения исламской мысли остаются недоступными для российского читателя.
Вызов перевода древних текстов
Абу Хамид Мухаммад аль-Газали (1058–1111) — один из величайших мусульманских ученых, философ и правовед, известный как «довод ислама» (худжат аль-ислам). Его «Возрождение религиозных наук» — это масштабная энциклопедия исламского знания, гармонично сочетающая внешние аспекты религии с их внутренним, духовным содержанием. Перевод такого труда представляет собой огромную сложность из-за его философской глубины, специфической риторики и многозначной терминологии.
Нейросетевой прорыв: ИИ как помощник ученых
Издательство «Ансар» подошло к задаче революционно, объединив современные технологии с фундаментальной академической работой. Использование ИИ позволило существенно упростить задачи для работы российских ученых-арабистов, которые получили возможность сосредоточиться на проверке и редактуре готового текста вместо трудоемкого процесса перевода с нуля.
В качестве основы для перевода было выбрано авторитетное издание Табания, подготовленное ученым Бадави Табана в начале XX века. Для первичного перевода и последующей полировки текста были применены специализированные нейросети: ChatGPT, Claude, Deepseek, семейство Google, а также комбайн Abacus. Этот технологический конвейер позволил значительно ускорить процесс и обработать огромные объемы информации, впервые решив проблему кадрового дефицита в области перевода классических арабских текстов.
Человеческий фактор: когда технологии служат мудрости
Однако технологический прогресс не заменил, а дополнил роль человека. Все тексты прошли тщательную литературную и каноническую сверку с оригиналом редакцией издательства. Это критически важный этап, учитывая тонкость и глубину духовных концепций. Редакторы и канонические специалисты обеспечили не только лингвистическую точность, но и соответствие перевода исламскому вероучению.
Поразительные параллели: мудрость тысячелетней давности и алгоритмы XXI века
Глубокий и структурированный анализ человеческой природы, представленный аль-Газали в его трудах, является одной из ключевых особенностей, обеспечивающих актуальность его наследия. Его методология отличается чёткостью, логикой и иерархией смыслов при описании сложнейших состояний души.
Особенно поразительны неожиданные параллели этого подхода с принципами, лежащими в основе современных сложных систем, включая искусственный интеллект. Метод аль-Газали по структурированию знаний, разбиению сложного на части и выстраиванию иерархий удивительным образом предвосхитил некоторые методы, используемые сегодня для обучения машин.
Это не прямое влияние, а скорее поразительное сходство в логике организации знания между его системным мышлением тысячелетней давности и технологиями XXI века. Глубокое понимание аль-Газали человеческого «нафса», эго, самообмана и скрытых мотивов может предложить важные уроки для нашего будущего взаимодействия с новыми нечеловеческими разумами — с искусственным интеллектом.
Технологическое решение культурной проблемы
Использование нейросетей в этом проекте не только решило практическую задачу дефицита переводчиков, но и удивительным образом синхронизируется с методологией самого имама аль-Газали. С появлением ИИ проблема недоступности классических исламских текстов в России наконец получила технологическое решение.
Этот проект Издательского дома «Ансар» демонстрирует, как передовые технологии могут быть эффективно применены для сохранения и распространения ценного культурного и духовного наследия. Проект открывает новую эру в российском востоковедении, делая фундаментальные произведения исламской мысли доступными для широкого круга читателей и специалистов в области психологии, философии и религиоведения.
Впервые в истории российской арабистики технологии искусственного интеллекта позволили преодолеть барьер, который десятилетиями ограничивал доступ к сокровищнице исламской мудрости.
Для тех, кто заинтересовался трудом: gazali.ru и telegram-канал
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана