В преддверие официального визита Президента Узбекистана Шавката Мирзиёева в Малайзию в СМИ этой страны публикуются материалы, посвященные узбекско-малазийскому сотрудничеству, сообщает ИА «Дунё».
Национальное информагентство Малайзии «Bernama» и крупнейшая ежедневная газета «Sinar Harian» написали о том, как две стороны углубляют сотрудничество в сфере туризма.
Отмечается, что стороны расширяют транспортные связи, разрабатывают совместные турпакеты, продвигают турпотенциал друг друга для увеличения потоков туристов.
Подчеркивается, что туризм играет важную роль в экономике обеих стран, создавая рабочие места, способствуя развитию инфраструктуры и улучшая связи между двумя государствами.
Со ссылкой на председателя Комитета туризма Узбекистана Умида Шодиева, малазийские СМИ пишут, что, несмотря на значительное географическое расстояние между странами, существует огромный потенциал для углубления связей в туристической отрасли.
«Мы стремимся раскрыть весь туристический потенциал, как Узбекистана, так и Малайзии, который может быть реализован совместными усилиями. Обе страны обладают богатым культурным наследием, уникальными природными ресурсами и опытом в организации туризма», - приводят СМИ слова руководителя ведомства.
В статьях также отмечается, что прямые авиарейсы между Ташкентом и Куала-Лумпуром играют важную роль в увеличении потока туристов. Стороны планируют диверсифицировать маршруты и увеличить частоту чартерных рейсов, что сделает поездки между Узбекистаном и Малайзией еще более доступными.
«Другим перспективным направлением является создание турпакетов с посещением обеих стран. Такие пакеты будут особенно интересны туристам, желающим сочетать различные культурные и природные достопримечательности в одной поездке», - говорится в статье.
Особое внимание уделено тому, что Узбекистан и Малайзия поддерживают инициативы и позиционируют себя в качестве основных направлений для зиёрат-туризма и экотуризма.
«Обе страны принадлежат к исламскому миру и гордятся нашим общим исламским культурным наследием. Это важный фактор паломнического туризма, который занимает особое место в наших сердцах, а также в наших экономиках. Исторические города Узбекистана, такие как Самарканд, Бухара и Хива, были древними центрами исламской культуры и образования, привлекающими паломников со всего мира, особенно из Малайзии. Малайзия, с её богатым опытом в организации соответствующих туров, представляет собой ключевого партнера для Узбекистана», - приводят издания слова Умида Шодиева.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана