Сайт работает в тестовом режиме!
03 Январь, 2026   |   14 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:32
Аср
15:25
Магриб
17:10
Иша
18:29
Bismillah
03 Январь, 2026, 14 Раджаб, 1447
Статьи

Библиотека Аль-Акса: научное сокровище истории исламской уммы 

12.02.2025   7037   6 min.
Библиотека Аль-Акса: научное сокровище истории исламской уммы 

Библиотека Аль-Акса в Кудсе является одной из сокровищниц книг в Палестине, которая содержит религиозные рукописные книги, включая манускрипты и исторические книги, относящиеся к мамлюкскому и османскому периодам.
По сообщению IQNA, телеканал "Аль-Джазира" рассматривает древнюю библиотеку мечети Аль-Акса, расположенную в городе Кудс.  
  
Эта библиотека включает в себя книги религиозного, исторического, литературного, фетвы (фетвы четырех суннитских мазхабов), толковательного и хадисного содержания.  
  
Библиотека Аль-Акса находится в западной части этой мечети и рядом с мечетью Кибла между молитвенной площадкой этой мечети и исламским музеем.  
  
История библиотеки Аль-Акса  
  
Строительство библиотеки Аль-Акса восходит к эпохе Айюбидов, и на протяжении своей бурной истории она прошла несколько этапов, каждый из которых имел разные названия:  

 

Первый: Казна мечети Аль-Акса  

 

Мечеть Аль-Акса имела казну, в которой с времён Омейядов хранились рукописные книги, и, вероятно, была расширена во время Аббасидов, когда строительство библиотек стало популярным. В этот период также наблюдался рост импорта бумаги, и процветала книгопечатание.  
  
После того как казна мечети Аль-Куббат ас-Сахра (вблизи мечети Аль-Акса) была заполнена манускриптами и различными книгами, возникла необходимость в ответственном лице, которое будет следить за этой библиотекой. Поэтому судья Кудса назначил человека в качестве ответственного за казну с целью сохранения целостности книг, рукописей и контроля за их восстановлением и хранением. Этот человек также назначил заместителя на время своего отсутствия.  

Второй: Дом книг Аль-Акса  

Здание библиотеки несколько раз изменялось, и в двадцатом веке использовались различные сооружения для библиотечных нужд. В 1340 году по исламскому календарю / 1920 году по григорианскому в Кудсе был основан Высший исламский совет, и одним из первых решений этого совета стало создание дома книг мечети Аль-Акса.  

Дом книг мечети Аль-Акса в своё время выполнил миссию, ради которой был создан, собрав множество книг по религиозным наукам и арабскому языку как через покупку, так и через пожертвования.  
  
Многие из рукописей этой библиотеки были собраны через пожертвования, и ряд из них был найден в двух мечетях - Аль-Акса и Куполе Скалы, а также в существующих школах внутри мечети Аль-Акса.  

Третий: Библиотека Аль-Акса  

Дом книг Аль-Акса постепенно расширялся, и таким образом, приобретал большую научную известность. Однако условия, существовавшие в регионе, стали преградой для продолжения работы библиотеки и её миссии, поэтому, спустя несколько лет, библиотека была перенесена в другое место, и некоторые из её книг потерялись при перевозке.  
  
Управление исламских вакуфов Кудса, относящееся к Министерству вакуфов и исламских дел Палестины, в 1396 году по исламскому календарю / 1976 году по григорианскому открыло библиотеку под названием «Библиотека мечети Аль-Акса» в здании школы Ашрафия, и содержимое библиотеки было переведено в новое здание. Затем в 1420 году по исламскому календарю / 2000 году по григорианскому она была перенесена в мечеть Аль-Ниса..  
  
Эта библиотека представляет собой одноэтажное здание, в котором есть небольшая комната для директора и его заместителя и средний зал, где проводятся технические и административные действия. Также в библиотеке есть большой зал для учебы.  

Содержание библиотеки

Библиотека Аль-Акса к 2025 году будет содержать более 120 тысяч книг на разнообразные темы: религиозные науки, суфизм, арабские науки, история, география, политика, литература, социология и др.
Ответственные за библиотеку разделили книги и рукописи на три секции:

Первая секция: Общая библиотека; включает около 110 тысяч книг по различным наукам.


Вторая секция: Детская библиотека; включает более 9 тысяч книг.


Третья секция: Библиотека рукописей; включает 1143 рукописи, большинство из которых относятся к османскому периоду, среди которых имеется множество манускриптов. 80% из этих рукописей были скопированы в османский период, а некоторые из них в Стамбуле.

Рукописи, находящиеся в этой библиотеке, включают рукописи Дома книги Аль-Акса, рукописи шейха Халила аль-Халиди и рукописи шейха Мухаммада аль-Халили. Некоторые из этих рукописей также были пожертвованы личными библиотеками и библиотеками, существующими в Кудсе.

Документы и исторические источники показывают, что самой древней рукописи в этой библиотеке исполнилось шесть веков, и она написана выдающимся человеком Багдада в 463 году по хиджре (1071 год н.э.).
Библиотека Аль-Акса содержит тысячи книг и печатных журналов, относящихся к началу двадцатого века, которые являются очень ценными и драгоценными, и часть этих книг и журналов написана на турецком языке.


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Датская женщина борется с исламофобией, делая правильный перевод Корана 

16.12.2025   2388   3 min.
Датская женщина борется с исламофобией, делая правильный перевод Корана 

Элин Вольф — датчанка не мусульманка, имеющая докторскую степень по арабскому языку, перевела Священный Коран с целью познакомить народ Дании с истинной религией ислам.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", перевод Корана на датский язык, выполненный датским востоковедом Элин Вольф, издан на академическом языке, совершенно верно и на 544 страницах.
Элин Вольф, потратившая три года на перевод Корана на датский язык, заявила, что цель публикации и издания этого перевода — познакомить народ Дании с истинной религией ислам.
Она заявила по этому поводу: "Представляя этот перевод, датчане познакомятся с исламом, и в некоторой степени будут устранены недоразумения, ложь и обвинения, выдвинутые с целью очернить лицо ислама".
Эта датская переводчица Корана также охарактеризовала свой поступок как своего рода ответ крайне правым партиям своей страны.
В отличие от переводов Корана в других странах, этот перевод предназначен исключительно для датского языка, и его текст не смешан с арабским текстом. Причина этого в том, что датский переводчик считает, что ограничение его датским языком повышает концентрацию читателя на значении, и он не хочет сбивать читателя с толку между двумя языками, даже если читатель не знает ни одного из этих языков.
Стоит отметить, что, несмотря на стремление этого датского переводчика использовать простой и легкий язык, его перевод является сильным, выразительным и литературно находится на высоком уровне. 

Также в этом переводе не использованы причины ниспослания аятов, что некоторые считают большим недостатком в переводе, поскольку объяснение причин ниспослания необходимо для понимания значений Корана.
Также в этом переводе Корана слово «Аллах» не встречается, а вместо него используется слово «GOD» в значении «Бог», в то время как на обложке книги написаны некоторые коранические слова, такие как «قرآناً عربیاً» («Коран на арабском языке») и «ام الکتاب» («Мать Книги»).
Элин Вольф пояснила об этом переводе Корана, что выполнение перевода Корана было нелегкой задачей, а очень трудной и утомительной, и заняло более 3 лет.
Абдул-Вахид Педерсен, один из датских имамов, сказал об этом переводе, что этот перевод открывает датчанам понимание Священного Корана и помогает создать общее представление об учении религии ислам.
В этой связи Джихад аль-Фарра, глава Исламского центра Дании, согласился с мнением Педерсена и сказал: "Неспособность мусульман, не имеющих финансовых возможностей или научной компетентности, перевести Коран, является своего рода упущением, которое необходимо устранить".
Он выразил надежду, что усилия по расширению таких переводов и доведению их до совершенства будут увеличены, чтобы эти переводы стали надежным источником для мусульманского меньшинства.
Стоит отметить, что первый перевод Корана в Дании был опубликован в 1967 году датским мусульманином Абдуллой Мадсеном, но этот перевод, несмотря на продажу более 10 000 экземпляров, не был признан мусульманами Дании, поскольку переводчик этого Корана принадлежал к секте Ахмадия, и в этой книге было много лингвистических ошибок и трудных терминов, которые Элин Вольф исправила в своем переводе, который считается вторым переводом Корана на датский язык в этой стране.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира